день Бразилии
Possible AddressУ «Иностранной литературы» там специальный бразильский номер, а в сэйнт пи сегодня было очень мерзко. В книжные до сих пор нужно ходить, в любую погоду. Так вот, на обложке нас встречает Оскар Нимейер в исполнении Eduardo Kobra. Это такой парень, тоже бразилец, который хуярит глупейшие муралы везде, вот, допустим, такие.
Я совсем не могу это полюбить, не только у него, но странное дело, на обложке журнала все смотрится иначе. Скорее всего, дело в рамке, формате и самом старике.
Про, наверно, главного архитектора Бразилии ХХ века можно почитать где угодно, например, здесь. https://goo.gl/DUMe7M. Певец бетона и плавных линий, автор проекта монументального Копана и музея современного искусства в Нитерое, и еще около 400 зданий по всему миру. Мужик был просто творческой глыбой, спокойно дожил до соточки и оставил после себя кучу прекрасного.
Да вы все это знаете, лучше я что-нибудь перепечатаю оттуда и призову вас в книжные. Сегодня будем читать лауреата премии Фонда Национальной Библиотеки (2012) Ану Мартинс Маркис.
Подводная жизнь
Мне нужно было тебе сказать.
Я несу в себе свои тридцать лет
и морскую жизнь, ты ее не видишь,
описать ее трудно.
Начинается так: была порожденьем пены,
точно Венера, но еще некрасивая,
над ней и на ней росли кораллы —
на коже кита, известковой, грубой.
Или так: морской свет работает медленно,
рыбы внутри начинают пожирать
соль желания,
они привычны к соли.
И вот, ты замечаешь: вода залила легкие,
в них вырастают тайные водоросли,
глаза обращаются внутрь,
к вечному сну моря.
Руки скользят в ритме погружения,
ночь направляет течение мыслей,
океанская ночь, которая больше ночи.
Я несу в себе тридцать лет и жизнь древнюю,
пришедшую издалека,
Отсюда мое молчание и отчуждение,
и мой отказ ожиданию того дня,
предложенного тобой,
того дня, подобного постели,
разобранной для рыбы
(ведь ты не хочешь видеть
рыбу в своей постели).
Кто вменил бы вину морю
одиночество кораллов,
несовершенство жизней —
рыбьих, привычных к бездне,
спокойных чудовищ
только из соли, сна, тьмы, тишины?
Я хотела тебе сказать,
пока слова еще противятся
превращению в моллюсков
на рыбьем хребте ночи,
пока не потерялись, не исчезли
в сиянии подводной
жизни.
Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.
Вот такие дела. Любите книги и немного себя.