день Бразилии

день Бразилии

Possible Address

У «Иностранной литературы» там специальный бразильский номер, а в сэйнт пи сегодня было очень мерзко. В книжные до сих пор нужно ходить, в любую погоду. Так вот, на обложке нас встречает Оскар Нимейер в исполнении Eduardo Kobra. Это такой парень, тоже бразилец, который хуярит глупейшие муралы везде, вот, допустим, такие. 

2Pac and Biggie Tribute Mural by Eduardo Kobra for Art Basel 2013 // Wynwood, Miami

Я совсем не могу это полюбить, не только у него, но странное дело, на обложке журнала все смотрится иначе. Скорее всего, дело в рамке, формате и самом старике.

Про, наверно, главного архитектора Бразилии ХХ века можно почитать где угодно, например, здесь. https://goo.gl/DUMe7M. Певец бетона и плавных линий, автор проекта монументального Копана и музея современного искусства в Нитерое, и еще около 400 зданий по всему миру. Мужик был просто творческой глыбой, спокойно дожил до соточки и оставил после себя кучу прекрасного.

Edifício Copan

Да вы все это знаете, лучше я что-нибудь перепечатаю оттуда и призову вас в книжные. Сегодня будем читать лауреата премии Фонда Национальной Библиотеки (2012) Ану Мартинс Маркис.

Ana Martins Marques - foto: Rodrigo Valente


Подводная жизнь


Мне нужно было тебе сказать.

Я несу в себе свои тридцать лет

и морскую жизнь, ты ее не видишь,

описать ее трудно.

Начинается так: была порожденьем пены,

точно Венера, но еще некрасивая,

над ней и на ней росли кораллы —

на коже кита, известковой, грубой.

Или так: морской свет работает медленно,

рыбы внутри начинают пожирать

соль желания,

они привычны к соли.

И вот, ты замечаешь: вода залила легкие,

в них вырастают тайные водоросли,

глаза обращаются внутрь,

к вечному сну моря.

Руки скользят в ритме погружения,

ночь направляет течение мыслей,

океанская ночь, которая больше ночи.

Я несу в себе тридцать лет и жизнь древнюю,

пришедшую издалека,

Отсюда мое молчание и отчуждение,

и мой отказ ожиданию того дня,

предложенного тобой,

того дня, подобного постели,

разобранной для рыбы

(ведь ты не хочешь видеть

рыбу в своей постели).

Кто вменил бы вину морю

одиночество кораллов,

несовершенство жизней —

рыбьих, привычных к бездне,

спокойных чудовищ

только из соли, сна, тьмы, тишины?

Я хотела тебе сказать,

пока слова еще противятся

превращению в моллюсков

на рыбьем хребте ночи,

пока не потерялись, не исчезли

в сиянии подводной

жизни.


Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.

Вот такие дела. Любите книги и немного себя.

Из блога доктора филологии, поэта Mauricio Arruda Mendonça














Report Page