Deletrea como puedas
¡Todo bien! Записки об испанскомКогда в ответ на ваше «Меня зовут Дмитрий Подберезкин» вы услышите напряженное молчание, стон или возмущенное "¿Cómo?", вы поймете, что тот вводный урок по испанскому алфавиту был вовсе не таким бессмысленным.
Испанские названия букв — бесполезное знание в России, но ценный актив в путешествии. Первый же местный звонок, в котором нужно будет назвать фамилию, покажет:
1) hispanohablantes с трудом воспринимают русские имена;
2) диктовать по-английски не получится, так как не все знают этот алфавит.
Поэтому перед поездкой лучше запомнить, как побуквенно читается ваше имя на испанском. И даже если в паспорте значится совершенно непроизносимое «Алексей Хвощев» или «Екатерина Стоянова», вы сможете успокоить собеседника: no se preocupe, voy a deletrear.
Так как диктовать вслух чаще всего придется по телефону, на случай плохой связи стоит подобрать для каждой буквы слово-подсказку. Схема здесь такая: название буквы + de + слово, имя или географическое название.
Я в Колумбии пользовалась такой табличкой:
На случай, если придётся диктовать электронную почту или команду мобильного оператора:
@ (собака) — arroba
# (решётка) — numeral, almohadilla
* (звёздочка) — estrella, asterisco
- (дефис) — guión
— (тире) — raya
_ (нижнее подчёркивание) — subraya, guión bajo, subguión
/ (косая черта, слэш) — barra, raya diagonal, eslash
. (точка) — punto
Названия некоторых знаков могут отличаться по странам, но так хоть будет, с чего начать.
И напоследок небольшой лайфхак для тех ситуаций, когда собеседнику требуется не точная запись вашего имени, а примерное представление, как вас зовут (например, чтобы найти фамилию в списке). Чтобы не диктовать по буквам, можно попробовать произнести имя с привычным для испаноговорящего человека ударением или в местной форме: не ВладИмир, а ВладимИр; не Светлана, а «Эсветлана»; не НовосЁлова, а НовоселОва. Чем проще имя, тем больше шансов, что сработает.
¡Ojo! Категорически не подходит для Семёнов. Категорически.