Dd

Dd

Marco Rubio: China is showing its true nature in Hong Kong. The U.S. must not watch from the sidelines.

【翻译】卢比奥:中共在香港展示了其本性,美国不能袖手旁观

Marco Rubio 马可·卢比奥

2019年9月3日下午 5:35 EDT



Demonstrators at Tamar Park in Hong Kong on Tuesday. (Kyle Lam/Bloomberg) 周二在香港添马舰公园的示威者。 (Kyle Lam / 彭博社)

Marco Rubio , a Republican, is a U.S. senator for Florida.

马可·卢比奥(Marco Rubio)是美国佛罗里达共和党参议员。

By choosing violence and intimidation to silence Hong Kong, the Chinese Communist Party is once again showing its true nature. Beijing recently reinforced its People’s Liberation Army garrison in Hong Kong with thousands of troops and authorized a new wave of arrests to intimidate peaceful demonstrators. In parallel, it reportedly blocked the Hong Kong government’s proposal to work out a compromise with the city’s massive and grassroots pro-democracy movement.

通过采用暴力和恐吓来使香港沉默,中国共产党再次展现其真实本性。北京方面最近增派了数千人的部队驻扎在香港,并批准了新一波的逮捕行动,以恐吓和平示威者。于此同时,据报道,中共阻止了香港政府提出的与香港大规模基层民主运动达成妥协的方案。

What began as a protest against an unjust extradition bill backed by China has now become a fight for Hong Kong’s autonomy and future. Yet what’s happening in Hong Kong is not simply China’s internal affair. The United States and other responsible nations are not watching from the sidelines.

抗议一开始是针对由中共支持的、不公正引渡法案,而今,它已演变为争取香港自治和未来的斗争。然而,发生在香港的事情并不仅仅是中国的内政,美国和其他负责任的国家并没有袖手旁观。

The extradition bill is only the latest example of China’s many broken promises to the Hong Kong people and the world. Most obviously, the Chinese Communist Party is preventing the city’s government from acting with the autonomy that Beijing had promised it in a legally binding 1984 international treaty with Britain, under Hong Kong’s Basic Law, and in China’s diplomatic outreach to the United States and other nations.

引渡法案只是中国政府多次违背对香港人民和世界承诺的最新例证。最明显的是,中国共产党正阻止香港政府行使自治权。1984年,北京方面与英国签订了一项具有法律约束力的国际条约,根据《香港基本法》以及中方与美方和其他国家的外交立场,中共对香港自治做出了承诺。

In 2014, Beijing also backed off its commitment to allow Hong Kong citizens to choose their city’s chief executive through universal suffrage, a provocation that sparked the city’s massive Umbrella Movement protests. And in 2016 and 2017 , the High Court disqualified a total of six democratic lawmakers from their Legislative Council seats using a controversial interpretation of Hong Kong’s constitution.

2014年,北京方面也放弃了允许香港公民通过普选来选择该市行政长官的承诺,这一挑衅引发了香港大规模的雨伞运动抗议。2016年和2017年,香港高等法院对香港宪法做出了有争议的解释,取消了总共6名民主议员的立法会席位资格。

Thirty years after People’s Liberation Army troops massacred reform activists and ordinary Chinese citizens on the way to Tiananmen Square, Beijing now appears poised to intervene overtly and aggressively in Hong Kong.

三十年前,人民解放军在前往天安门广场的途中,屠杀了改革活动人士和普通中国公民,如今的北京现在似乎准备对香港进行公开和积极的干预。

The paramilitary People’s Armed Police — built up in the aftermath of the Tiananmen massacre — has thousands of personnel and vehicles in Shenzhen, just across the boundary between mainland China and Hong Kong. Chinese officials and state media have steadily escalated their warning rhetoric and outlined what they describe as the legal case for intervention based on “signs of terrorism.” An unsigned editorial in Xinhua, a state-run news agency reflecting the institutional voice of the party center, claimed that Hong Kong is engaged in a “color revolution.”

天安门大屠杀之后建立起来了一只准军事单位——人民武装警察部队,而在中国大陆和香港之间深圳边界上,已集结了数千名武警人员和车辆。中国官员和官方媒体不断升级警告措辞,并概述了他们所称之的、基于“恐怖主义苗头”进行干预的法律依据。作为反映党中央声音的官方新闻机构,新华社在其一篇未署名社论中称,香港正在进行一场“颜色革命”。

The world ignores these warning signals at the peril of the Hong Kong people and the hundreds of thousands of foreigners — including roughly 85,000 U.S. citizens — living in the city. China’s leaders today are using the same messaging playbook that they have followed since they intervened in North Korea in 1950. We were surprised then; we should be prepared now.

全世界忽视了这些针对香港的警告信号,香港市民和数十万外国人,包括居住在香港的大约8.5万名美国公民身处危机当中。自1950年中共干预朝鲜以来,现在的中共领导人一直在使用同样的剧本来传递消息。当年我们很惊讶,如今我们应该做好准备。

The United States and the international community must make clear to Chinese leaders and power brokers that their aggression toward Hong Kong risks swift, severe and lasting consequences.

美国和国际社会必须向中共领导人及其权力代理人表明,他们对香港的侵略有可能带来迅速、严重和持久的后果。

In particular, the administration should make clear that the United States can respond flexibly and robustly in Hong Kong. Our options are much more than just a “nuclear option” of ending Hong Kong’s special status under U.S. law.

美国政府尤其应该明确表示,美国可以灵活而有力地在香港做出反应。我们的选择面很广,至于终止香港在美国法律下的特殊地位来说,这种“核选择”仅是其中之一。

The Hong Kong Policy Act, authored by Sen. Mitch McConnell (R-Ky.) and enacted in 1992, allows the president to apply to Hong Kong those laws that address the People’s Republic of China. The law’s power is selective and flexible, however, and not necessarily all-or-nothing for Hong Kong’s special status. For example, the Tiananmen sanctions could be applied to target the city’s police force, which has collaborated with organized crime, instigated violence and now might be torturing detained demonstrators.

《美港关系法》由肯塔基州共和党参议员米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)撰写,并于1992年颁布,它允许总统将那些涉及到中华人民共和国的法律适用于香港。然而,法律的权力是有选择性和灵活性的,对于香港的特殊地位而言,并不必要走极端。比如说,天安门制裁可适用于香港的警察部队,他们曾与有组织犯罪合作来煽动暴力,现在可能正在折磨被拘留的示威者。

Hong Kong’s special status — and therefore Beijing’s ability to exploit and benefit from it — depends on the city being treated as a separate customs area, on open international financial connections and on the Hong Kong dollar’s peg to the U.S. dollar. The United States both administratively and diplomatically can constrain these conditions.

香港的特殊地位,以及北京能否利用和受益于它,取决于香港是否被视为一个独立的关税区,取决于开放的国际金融联系,以及港币与美元挂钩。美国在行政和外交上都可以限制这些条件。

The administration also can impose sanctions against individual officials who have committed serious human rights abuses under the Global Magnitsky Act, which enables sanctions against foreign individuals or entities. In addition, Congress should pass the Hong Kong Human Rights and Democracy Act, a bill that I co-authored with Sens. Ben Cardin (D-Md.), James E. Risch (R-Idaho) and Robert Menendez (D-N.J.). The bill, among other things, would mandate that officials in China and Hong Kong who have undermined the city’s autonomy are vulnerable to such sanctions.

《全球马格尼茨基人权问责法》(Global Magnitsky Act)允许制裁外国个人或实体,美国政府还可以根据此法对严重侵犯人权的官员实施制裁。此外,国会应通过《香港人权与民主法案》,它是由我和参议员Ben Cardin (马里兰州民主党籍)、James E. Risch(爱达华州共和党籍)和Robert Menendez(新泽西州民主党籍)共同撰写。除了其他事项外,该法案将强制要求,对破坏香港自治的中国内地和香港官员来说,他们易受此制裁。

The United States and other nations have options precisely because Beijing benefits from Hong Kong’s special status. Indeed, the city has proved irreplaceable as a gateway for international finance, even as China attempts to build up a mainland alternative.

美国和其他国家之所以有得选,正是由于北京受益于香港的特殊地位。尽管中国正试图在内地建立另一处选择,但事实证明,香港作为国际金融门户的地位是不可替代的。

China’s leaders must either respect Hong Kong’s autonomy and rule of law or know that their escalating aggression will inexorably lead them to face swift, severe and lasting consequences from the United States and the world. Today, that choice is theirs.

中国领导人要么必须尊重香港的自治和法治,要么知道他们不断升级的侵略将不可避免地导致,他们面临来自美国和世界的迅速、严重和持久的后果。今天,这是他们的选择。

出处:https://beta.washingtonpost.com/opinions/global-opinions/marco-rubio-china-must-remarco-rub


Report Page