Cola

Cola


Notas

Página 53 de 53

Notas

[1] La Vieja Humeante. (N. del T.) <<

[2] Jam Tarts (galletitas de mermelada): argot rimado (rima con Hearts) para designar al Hearts of Midlothian F. C., probablemente debido a los colores granates del equipo. (N. del T.) <<

[3] Shop steward: se trata de una peculiar institución del mundo del trabajo británico: una especie de representación a pie de obra que lleva reivindicaciones y conflictos de forma paralela y a veces en contra de la representación sindical. No es equiparable a los comités de empresa, porque los shop stewards se dotan de una organización que rebasa el cuadro de la empresa. (N. del T.) <<

[4] Alusión a las huelgas mineras del invierno de 1972, que provocaron la caída del gobierno conservador de Heath. (N. del T.) <<

[5] Alusión a los orangistas, sociedad organizada en logias masónicas cuyo objetivo declarado es el mantenimiento de la supremacía protestante —religiosa, dinástica y sobre todo social— frente a los nacionalistas irlandeses y al catolicismo en general. (N. del T.) <<

[6] Término levemente despectivo, derivado seguramente de «Diego» y que se utiliza como sinónimo general de todo lo hispano. (N. del T.) <<

[7] Stiff Little Fingers, en español, «Deditos Rígidos», grupo punk de Belfast. (N. del T.) <<

[8] Juego de palabras intraducible. Gang significa «pandilla callejera», y bang es un término de argot para designar el acto sexual. Gangbang significa «violación en pandilla». (N. del T.) <<

[9] Juego de palabras. Aye es una forma antigua de yes, todavía empleada en el norte de Inglaterra y en Escocia, que es homófona con eye («ojo»), (N. del T.) <<

[10] Blackie se burla de la pronunciación escocesa de sir. (N. del T.) <<

[11] Mote de los seguidores del Hearts of Midlothian F. C. Procede del argot rimado Jam Tarts, probablemente influido por los colores granates del equipo. (N. del T.) <<

[12] Mote despectivo para designar a los seguidores del Glasgow Rangers y, por extensión, a los protestantes en general. De origen incierto, quizá proceda del mote germanófobo acuñado durante la Primera Guerra Mundial. (N. del T.) <<

[13] Es decir, protestante-orangista y católico-irlandesa. (N. del T.) <<

[14] La batalla de Culloden (1745) supuso el intento final por establecer una dinastía escocesa independiente y la destrucción del modo de vida tradicional de las Highlands escocesas. (N. del T.) <<

[15] Denominación despectiva acuñada en Edimburgo para designar a los habitantes de Glasgow. Es apócope de Glaswegian. (N. del T.) <<

[16] Soapdodger: término despectivo empleado en Edimburgo para designar a los naturales de Glasgow. Alude a la reputación de insalubridad asociada a esta ciudad por su pasado industrial. (N. del T.) <<

[17] Feniano: miembro de una organización revolucionaria fundada en los Estados Unidos durante el siglo XIX para luchar por una Irlanda independiente; en sentido despectivo, un católico irlandés o cualquier persona descendiente de católicos irlandeses. <<

[18] Concurso de televisión. (N. del T.) <<

[19] Muletilla del habla popular de Glasgow, empleada al dirigirse a desconocidos. (N. del T.) <<

[20] Especie de salsa especiada de color marrón, semejante a una versión avinagrada del ketchup, con el que se suelen acompañar los productos servidos en los establecimientos de fish and chips. (N. del T.) <<

[21] «Si nunca más vuelvo a verte, ya sería algo.» (N. del T.) <<

[22] Refresco fabricado en Escocia, cuya publicidad asegura que está hecho con vigas de hierro, y que supuestamente es bueno para las resacas. (N. del T.) <<

[23] Juego de palabras basado en el significado de clouds: «nubes». (N. del T.) <<

[24] En la Iglesia presbiteriana, un elder es un miembro electo con responsabilidades oficiales. (N. del T.) <<

[25] Denominación de los jóvenes informalmente vestidos que acuden a los partidos de fútbol a alborotar. (N. del T.) <<

[26] Slut: «guarra» en argot. (N. del T.) <<

[27] Top boy: literalmente «el/los primero/s» en cualquier actividad. En el contexto de los casuals, los cabecillas. (N. del T.) <<

[28] Brown sugar: variedad de heroína. (N. del T.) <<

[29] En inglés, Home on the Grange: tergiversación del título de una conocida canción acerca de la bucólica vida del cowboy americano, Home on the Range, que podría traducirse como La sierra es mi hogar. (N. del T.) <<

[30] Juego de palabras con el término record, que significa, entre otras cosas, disco, y el periódico Daily Record. (N. del T.) <<

[31] En inglés: denial isn’t just a fuckin river in Egypt. Juego de palabras explotando la homofonía de denial («rechazo», «negación») y the Nile («el Nilo»). (N. del T.) <<

[32] Denominación despectiva para los alemanes. Es apócope de col fermentada, sauerkraut. (N. del T.) <<

[33] «Lo noto en el aire esta noche.» (N. del T.) <<

[34] Contracción del argot rimado Jack and Jills (pills, «pastillas»). (N. del T.) <<

[35] Ardilla-agente secreto, protagonista de una serie de dibujos animados. Rima con Birrell. (N. del T.) <<

[36] Corstorphine es un barrio de las afueras de Edimburgo. (N. del T.) <<

[37] Serie humorística de la BBC. (N. del T.) <<

[38] Siglas de Capital City Service. Denominación de los casuals seguidores del Hibernian F. C. (N. del T.) <<

[39] Cantante hortera especializado en temas de country and western. (N. del T.) <<

[40] «Comunidad», en alemán. (N. del T.) <<

[41] Juego de palabras: Guy quiere decir «tío», además de ser un nombre de pila. (N. del T.) <<

[42] Apelativo genérico empleado por los ingleses para designar a los escoceses, empleado aquí con ánimo burlón. (N. del T.) <<

[43] Otro término de argot para denominar a los alemanes. Es contracción de Germán. (N. del T.) <<

[44] Serie humorística de la BBC. (N. del T.) <<

[45] Schemie: «barriobajero». (N. del T.) <<

[46] Mote que designa a los naturales de Newcastle. (N. del T.) <<

[47] Marca de sidra. (N. del T.) <<

[48] Un bridie es un pastel de carne. Gregg’s es una cadena de pastelerías de dudosa calidad. (N. del T.) <<

[49] Término despectivo del argot norteamericano para referirse a los ingleses. (N. del T.) <<

[50] Después de hacer el amor / a menudo aparece una expresión distante en tu mirada / no estás conmigo / Pero cuando te pido explicaciones, te haces el sorprendido / Te vistes rápido / Pones la tele para ver el partido / Represento tan poco / Hasta me llamas por un nombre que no es el mío. (N. del T.) <<

[51] Toda mi vida ha sido un dolor / ni un día soleado, sólo lluvia / entonces, un día apareciste tú / y todas las nubes se desvanecieron / Pero tu sonrisa se ha enfriado / noto el hielo de tu corazón / y mi alma vive aterrorizada / por el momento en que digas que hemos de dejar de vernos / ¿Tienes que volver a partirme el corazón? / ¿Tienes que herirme en lo más hondo? / ¿Por qué no puedes ser tú esa persona única para mí? / ¿Tienes que volver a jugar a esos juegos del intelecto? / porque sé que hay otra / en quien piensas cuando estamos juntos / ¿Tienes que volver a partirme el corazón? (N. del T.) <<

[52] Diferencia entre la pronunciación americana y la británica. (N. del T.) <<

[53] Argot rimado: «curry» (N. del T.) <<

[54] Dime que en realidad no me quieres / mírame y dime la verdad / toda la vida he sido víctima / de hombres depredadores como tú / Veo el vodka y las pastillas / una bruma envuelve mi mente / me entumezco al consumirlos / víctima de los inesperados giros que da el amor / Pero dime, muchacho, ¿cómo te sentirás cuando veas mi cuerpo sin vida? / ¿Seguirás igual de frío cuando sostengas mi carne azulada y fría? / Cariño, ¿qué más puedo decir? / Sabía en lo más hondo que esto acabaría de este triste modo / Un amor condenado, ¿qué se puede hacer? (N. del T.) <<

[55] Literalmente, «habitación de reposo». (N. del T.) <<

[56] Título del single de despedida de The Jam. (N. del T.) <<

[57] «Odiamos que nuestros amigos tengan éxito.» (N. del T.) <<

[58] Juego de palabras. Cocktail significa «cóctel», pero la expresión homófona cock-tale se traduce como «cuentos de pollas». (N. del T.) <<

[59] Cima de la colina que domina Holyrood Park, en Edimburgo. (N. del T.) <<

[60] Argot rimado. Rockford Files («Los casos de Rockford») por piles, «almorranas». (N. del T.) <<

[61] Se denomina así al proceso de expulsión de los habitantes originarios de los barrios deprimidos y su sustitución por yuppies y elementos de clase media. (N. del T.) <<

[62] Corramos las cortinas sobre el ayer y da mucho más miedo. (N. del T.) <<

[63] Malignas criaturas alienígenas semirrobóticas que figuraron en la serie televisiva de la BBC Dr Who durante los años sesenta. (N. del T.) <<

[64] Personajes de la serie de televisión Batman, de los años sesenta. (N. del T.) <<

[65] Letra de una canción de Glen Campbell. (N. del T.) <<

[66] Juego de palabras con los significados de to box en inglés, «boxear» y «meter en cajas». (N. del T.) <<

Has llegado a la página final

Report Page