Cola
Notas
Página 73 de 73
N
o
t
a
s
[1] La Vieja Humeante. (
N. del T.) <<
[2] Jam Tarts (galletitas de mermelada): argot rimado (rima con Hearts) para designar al Hearts of Midlothian F. C., probablemente debido a los colores granates del equipo. (
N. del T.) <<
[3]
Shop steward: se trata de una peculiar institución del mundo del trabajo británico: una especie de representación a pie de obra que lleva reivindicaciones y conflictos de forma paralela y a veces en contra de la representación sindical. No es equiparable a los comités de empresa, porque los
shop stewards se dotan de una organización que rebasa el cuadro de la empresa. (
N. del T.) <<
[4] Alusión a las huelgas mineras del invierno de 1972, que provocaron la caída del gobierno conservador de Heath. (
N. del T.) <<
[5] Alusión a los orangistas, sociedad organizada en logias masónicas cuyo objetivo declarado es el mantenimiento de la supremacía protestante —religiosa, dinástica y sobre todo social— frente a los nacionalistas irlandeses y al catolicismo en general. (
N. del T.) <<
[6] Término levemente despectivo, derivado seguramente de «Diego» y que se utiliza como sinónimo general de todo lo hispano. (
N. del T.) <<
[7]
Stiff Little Fingers, en español, «Deditos Rígidos», grupo punk de Belfast. (
N. del T.) <<
[8] Juego de palabras intraducible.
Gang significa «pandilla callejera», y
bang es un término de argot para designar el acto sexual.
Gangbang significa «violación en pandilla». (
N. del T.) <<
[9] Juego de palabras.
Aye es una forma antigua de
yes, todavía empleada en el norte de Inglaterra y en Escocia, que es homófona con
eye («ojo»), (
N. del T.) <<
[10] Blackie se burla de la pronunciación escocesa de
sir. (
N. del T.) <<
[11] Mote de los seguidores del Hearts of Midlothian F. C. Procede del argot rimado Jam Tarts, probablemente influido por los colores granates del equipo. (
N. del T.) <<
[12] Mote despectivo para designar a los seguidores del Glasgow Rangers y, por extensión, a los protestantes en general. De origen incierto, quizá proceda del mote germanófobo acuñado durante la Primera Guerra Mundial. (
N. del T.) <<
[13] Es decir, protestante-orangista y católico-irlandesa. (
N. del T.) <<
[14] La batalla de Culloden (1745) supuso el intento final por establecer una dinastía escocesa independiente y la destrucción del modo de vida tradicional de las Highlands escocesas. (
N. del T.) <<
[15] Denominación despectiva acuñada en Edimburgo para designar a los habitantes de Glasgow. Es apócope de Glaswegian. (
N. del T.) <<
[16] Soapdodger: término despectivo empleado en Edimburgo para designar a los naturales de Glasgow. Alude a la reputación de insalubridad asociada a esta ciudad por su pasado industrial. (
N. del T.) <<
[17] Feniano: miembro de una organización revolucionaria fundada en los Estados Unidos durante el siglo XIX para luchar por una Irlanda independiente; en sentido despectivo, un católico irlandés o cualquier persona descendiente de católicos irlandeses. <<
[18] Concurso de televisión. (
N. del T.) <<
[19] Muletilla del habla popular de Glasgow, empleada al dirigirse a desconocidos. (
N. del T.) <<
[20] Especie de salsa especiada de color marrón, semejante a una versión avinagrada del ketchup, con el que se suelen acompañar los productos servidos en los establecimientos de
fish and chips. (
N. del T.) <<
[21] «Si nunca más vuelvo a verte, ya sería algo.» (
N. del T.) <<
[22] Refresco fabricado en Escocia, cuya publicidad asegura que está hecho con vigas de hierro, y que supuestamente es bueno para las resacas. (
N. del T.) <<
[23] Juego de palabras basado en el significado de clouds: «nubes». (
N. del T.) <<
[24] En la Iglesia presbiteriana, un
elder es un miembro electo con responsabilidades oficiales. (
N. del T.) <<
[25] Denominación de los jóvenes informalmente vestidos que acuden a los partidos de fútbol a alborotar. (
N. del T.) <<
[26]
Slut: «guarra» en argot. (
N. del T.) <<
[27]
Top boy: literalmente «el/los primero/s» en cualquier actividad. En el contexto de los
casuals, los cabecillas. (
N. del T.) <<
[28]
Brown sugar: variedad de heroína. (
N. del T.) <<
[29] En inglés,
Home on the Grange: tergiversación del título de una conocida canción acerca de la bucólica vida del
cowboy americano,
Home on the Range, que podría traducirse como La sierra es mi hogar. (
N. del T.) <<
[30] Juego de palabras con el término
record, que significa, entre otras cosas, disco, y el periódico
Daily Record. (
N. del T.) <<
[31] En inglés:
denial isn’t just a fuckin river in Egypt. Juego de palabras explotando la homofonía de
denial («rechazo», «negación») y
the Nile («el Nilo»). (
N. del T.) <<
[32] Denominación despectiva para los alemanes. Es apócope de col fermentada,
sauerkraut. (
N. del T.) <<
[33] «Lo noto en el aire esta noche.» (
N. del T.) <<
[34] Contracción del argot rimado
Jack and Jills (
pills, «pastillas»). (
N. del T.) <<
[35] Ardilla-agente secreto, protagonista de una serie de dibujos animados. Rima con Birrell. (
N. del T.) <<
[36] Corstorphine es un barrio de las afueras de Edimburgo. (
N. del T.) <<
[37] Serie humorística de la BBC. (
N. del T.) <<
[38] Siglas de Capital City Service. Denominación de los
casuals seguidores del Hibernian F. C. (
N. del T.) <<
[39] Cantante hortera especializado en temas de
country and western. (
N. del T.) <<
[40] «Comunidad», en alemán. (
N. del T.) <<
[41] Juego de palabras:
Guy quiere decir «tío», además de ser un nombre de pila. (N. del T.) <<
[42] Apelativo genérico empleado por los ingleses para designar a los escoceses, empleado aquí con ánimo burlón. (
N. del T.) <<
[43] Otro término de argot para denominar a los alemanes. Es contracción de Germán. (
N. del T.) <<
[44] Serie humorística de la BBC. (
N. del T.) <<
[45]
Schemie: «barriobajero». (
N. del T.) <<
[46] Mote que designa a los naturales de Newcastle. (
N. del T.) <<
[47] Marca de sidra. (
N. del T.) <<
[48] Un
bridie es un pastel de carne. Gregg’s es una cadena de pastelerías de dudosa calidad. (
N. del T.) <<
[49] Término despectivo del argot norteamericano para referirse a los ingleses. (
N. del T.) <<
[50] Después de hacer el amor / a menudo aparece una expresión distante en tu mirada / no estás conmigo / Pero cuando te pido explicaciones, te haces el sorprendido / Te vistes rápido / Pones la tele para ver el partido / Represento tan poco / Hasta me llamas por un nombre que no es el mío. (
N. del T.) <<
[51] Toda mi vida ha sido un dolor / ni un día soleado, sólo lluvia / entonces, un día apareciste tú / y todas las nubes se desvanecieron / Pero tu sonrisa se ha enfriado / noto el hielo de tu corazón / y mi alma vive aterrorizada / por el momento en que digas que hemos de dejar de vernos / ¿Tienes que volver a partirme el corazón? / ¿Tienes que herirme en lo más hondo? / ¿Por qué no puedes ser tú esa persona única para mí? / ¿Tienes que volver a jugar a esos juegos del intelecto? / porque sé que hay otra / en quien piensas cuando estamos juntos / ¿Tienes que volver a partirme el corazón? (
N. del T.) <<
[52] Diferencia entre la pronunciación americana y la británica. (
N. del T.) <<
[53] Argot rimado: «curry» (
N. del T.) <<
[54] Dime que en realidad no me quieres / mírame y dime la verdad / toda la vida he sido víctima / de hombres depredadores como tú / Veo el vodka y las pastillas / una bruma envuelve mi mente / me entumezco al consumirlos / víctima de los inesperados giros que da el amor / Pero dime, muchacho, ¿cómo te sentirás cuando veas mi cuerpo sin vida? / ¿Seguirás igual de frío cuando sostengas mi carne azulada y fría? / Cariño, ¿qué más puedo decir? / Sabía en lo más hondo que esto acabaría de este triste modo / Un amor condenado, ¿qué se puede hacer? (
N. del T.) <<
[55] Literalmente, «habitación de reposo». (
N. del T.) <<
[56] Título del single de despedida de
The Jam. (
N. del T.) <<
[57] «Odiamos que nuestros amigos tengan éxito.» (
N. del T.) <<
[58] Juego de palabras.
Cocktail significa «cóctel», pero la expresión homófona
cock-tale se traduce como «cuentos de pollas». (
N. del T.) <<
[59] Cima de la colina que domina Holyrood Park, en Edimburgo. (
N. del T.) <<
[60] Argot rimado.
Rockford Files («Los casos de Rockford») por
piles, «almorranas». (
N. del T.) <<
[61] Se denomina así al proceso de expulsión de los habitantes originarios de los barrios deprimidos y su sustitución por yuppies y elementos de clase media. (
N. del T.) <<
[62] Corramos las cortinas sobre el ayer y da mucho más miedo. (
N. del T.) <<
[63] Malignas criaturas alienígenas semirrobóticas que figuraron en la serie televisiva de la BBC
Dr Who durante los años sesenta. (
N. del T.) <<
[64] Personajes de la serie de televisión
Batman, de los años sesenta. (
N. del T.) <<
[65] Letra de una canción de Glen Campbell. (
N. del T.) <<
[66] Juego de palabras con los significados de
to box en inglés, «boxear» y «meter en cajas». (
N. del T.) <<
Has llegado a la página final