Чипсы
Китайский для всехPringles
Логотип продукта изображает усатого пекаря Джулиуса Принглса, от сюда и название этих чипсов. Небольшой экскурс в состав чипсов: по большей степени их можно назвать картофельным печеньем, так как на 45% состоят из картофельного пюре. В 2009 году Pringles признали лучшими чипсами.
Вернёмся к переводу. На русский язык ничего не переводили. На баночке с чипсами остаётся надпись на английском Pringles. Что же с китайской баночкой? На них мы увидим как английское название так и соответсвенно китайское 品客 pǐnkè (пхинь кхыэ) или длиннющее 翹鬍子洋芋片 qiào húzi yángyùpiàn (тьсяо худзы янюйпхень).
Начнём со второго названия 翹鬍子洋芋片 дословно переводится как: "чипсы в высокой коробке с усами" - всё очень понятно, логика есть.
品客 это пример китайского транскрибирования. То есть как слышу в оринали, так и пытаюсь воспроизвести, но на свой лад.
Lay’s
Марку чипсов Lay’s придумал американец Герман В. Лэй. Для знатоков английского понятно, что название чипсов производное от фамилии создателя и дословно на русский можно перевести "Лэя" (то есть то, что принадлежит Лэю.
乐事 lèshì (лэй ши) так звучит название марки на китайском. Очень интересный подход в переводе: объединено сразу два типа транскрипция (как слышу так и говорю) и по логики описательно. Слово 乐事 на русский язык переводится как "приятное (радостное) событие. Логика на лицо: когда едим чипсы, довольно таки приятное времяпровождение.
Cheetos
Cheetos дочерняя компания Fritos, от неё было взято окончание марки. А начало от слова cheese "сыр". 奇多 qí duō (тьси туо) транскрипция с английского языка. Смысловой перевод не имеет значения, но если очень хочетс, то "Невероятно много". В целом есть логика.