черновик
Рядовой ШутникОднажды на военной подготовке моя командир раздраженно сказала мне:
– Перестань говорить «Палестина», ее не существует.
Дисклеймер: Я не хочу даже пытаться писать о политике [не только потому, что я в армии, и о политике нам говорить нельзя], или пытаться решить конфликт, который уже более 70-ти лет не может решить никто.
***
Что-то заставляет меня пытаться избегать слов «Палестина» в русской речи, и «фалестинаим» в иврите.
Что с первым, что со вторым достаточно трудно, но с первым труднее всего: бОльшую роль играет привычка, меньшую - нежелание объяснять каждый раз, что такое «штахим» и где это Иудея и Самария и Западный берег реки Иордан.
Но объяснить все же стоит.
***
Многие люди считают, что есть Израиль, а есть Палестина. Многие люди, но не евреи: территорию Палестины скромно называют «haштахим» от слова שטח, что в переводе с иврита значит «территория».
Если зайти в [достаточно хороший] словарь Ирис и начать набирать в строке поиска слово «территория» в предложенных вариантах будет то же самое:
«территория Иудеи, Самарии и Газы» - «haштахим».
Правда, Газу скорее назовут просто Газой.
Не хочу переписывать Википедию, но лучше и не скажешь: округ Иудеи и Самарии считается одним из округов Израиля, и действительно более известен как Западный берег реки Иордан.
Теперь проще объяснить, откуда взялось название «штахим»: Из-за деления всей территории Западного берега на участки (территории/שטח) А, В, С.
На иврите округ Иудея и Самария сокращенно «А ё ш» [ איו״ש], потому что Иудея на иврите звучит как Иег’уда, а Самария - Шомрон.
На табличках возле блок-постов можно увидеть надпись «территории Палестинской автоно
Как итог:
1. Палестина= штахим =Иудея и Самария= Западный берег реки Иордан;
2. Еврей-израильтянин* скорее скажет «штахим»/«Аёш», но никак не Палестина.
3. Частично существование Палестины все же признают. У их машин зеленые номера с буквой P, у их населения - зеленые документы гос-ва Палестина.
P.s. Невольно вспоминается карта Израиля с подписанными районами, как это видит молодое население сейчас. На месте Западного берега было написано «это что, тоже наше?»
***
Я написала еврей-израильтянин потому, что как бы это ни звучало, хочу разграничить сразу:
- Любой человек с израильскими документами – израильтянин, и арабы, которые не в восторге от существования Израиля, но имеющие «голубые» документы – тоже.
- Палестинец – это человек, который проживает за зеленой линией, и имеет «зеленые» документы.
Для въезда в Израиль люди с зелеными документами обязаны получить бумагу-разрешение, где написано с какой целью, на какое время, когда они могут въехать в Израиль, где именно им можно пребывать. При нарушении условий ими начинает заниматься ШАБАК (Общая служба безопасности Израиля).
Один из моих новых командиров в первый месяц моего пребывания в подразделении, сказал мне:
– Говори лучше бней меютим, это правильнее.
Бней меютим (בני מיעוטים) в переводе с иврита будет как «принадлежащий нац. меньшинствам» [от מיעוט - меньшинство].
Ровно как есть израильтяне, которые говорят «фалестинаим», так же есть те, которых одно это слово раздражает и доводит до тихой агрессии.
***
Что-то и правда заставляет избегать меня этих слов, хоть и бывает не получается. Как минимум, на русском не скажешь бней меютим, а на иврите каждый раз приходится заменять на «арабы, проживающие на там-то».
Каждый будет говорить так, как ему хочется, как легче, исходя из того, во что он верит. Иногда трудности перевода, какие-то детали могут привести к конфликту - и это то, что хотелось бы предупредить, объясняя такие, казалось бы, очевидные вещи.