Castle
Wiki music[Verse 1]
Sick of all these people talking, sick of all this noise
از این همه سروصدا، از این همه آدم که در حال حرف زدند حالم بهم میخوره
(مردم دارن پشت سر هالزی و راجب زندگی خصوصی و حرفهایش حرف میزنن و برای هالزی اینا همه سروصداهای بیخودین و ازش بدش میاد. ممکنه چون تعداد زیادی دارن راجبش حرف میزنن صداها نامفهوم باشه و واسه همین هالزی میگه سروصدا)
Tired of all these cameras flashing, sick of being poised
از این همه دوربین در حال فلش انداختن خسته شدم، از ژست گرفتن حالم بهم میخوره
(از این که طرفدارا و خبرنگارا ازش عکس بگیرن و اونم مجبور شه ژست بگیره خسته شده. اینجا منظورش از ژست گرفتن اینه که اونی که واقعا هست نباشه و همیشه یه سعی کنه جلوی دیگران خوب باشه)
And now my neck is open wide, begging for a fist around it
و الان گردن من کاملا بازه و داره التماس میکنه که یه دستی دورش مشت شه
(یعنی خفش کنه. هالزی آمادهست تا قربانی صنعت موسیقی بشه. این درموندگیش رو نشون میده)
Already choking on my pride, so there's no use crying about it
همین الانشم دارم از غرورم خفه میشم پس گریه کردن راجبش بیفایدهست
(میگه الان هم بخاطر غرور زیادش داره خفه میشه پس وقتی یکی واقعا سعی کنه با دستاش خفش کنه گریه نمیکنه چون فایدهای هم نداره. ناامیدیش رو برای بیان افکار و احساساتش نشون میده)
[Pre-Chorus]
Agnus dei
قربانی خدا
Agnus dei
قربانی خدا
Agnus dei
قربانی خدا
Agnus dei
قربانی خدا
(این تیکه به زبان لاتین هست و ترجمه اصلیش میشه "بره خدا". لقبی که توی دین و کتاب مسیحیها به حضرت مسیح داده شده چون اولا معتقدن اونی که به صلیب کشیده شد خود حضرت مسیح بود و دوما قربانی شدنش رو یه جور افتخار براش میدونن چون در راه و برای خدا بوده.
در کل از این جمله توی سرود مراسمای دعا و نیایش کلیساهای کاتولیک رومی و برای عزاداری و طلب آرامش برای کسایی که فوت کردن استفاده میشه.
چون استفاده از "بره" اینجا یکم ناجور و توهینآمیز بود این شکلی ترجمش کردم.
هالزی فکر میکنه این صنعت اونقدر ازش توقع و انتظار داره که براشون تبدیل به یه بره قربانی شده)
[Chorus]
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
("قلعه" درواقع صنعت موسیقی هست. هالزی داره ورودش به این صنعت رو به تصویر میکشه. جلوتر هالزی به مردسالاری کسایی که توی صنعت موسیقی نقش بزرگی دارن کلمه "قلمرو" رو نسبت میده. پس "قلعه" جایی میشه که یکی از این اشخاص اونجا زندگی میکنه و هالزی داره میره اونجا)
They wanna make me their queen
اونا میخوان منو ملکه خودشون کنن
(یه کاری کنن معروف و محبوب شه)
And there's an old man sitting on the throne there saying that I probably shouldn't be so mean
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی اونجا نشسته که میگه بهتره من خیلی بدجنس نباشم
(تو مصاحبهای هالزی گفته "مرد پیر" در واقع نماد مردسالاری توی صنعت موسیقی هست. این مرد بهش میگه باید طبق ایدئولوژیهای اون رفتار کنه وگرنه نمیزاره وارد این صنعت بشه.
اینجا ترجمه تحتاللفظیش میشه "میگه من احتمالا نباید خیلی بدجنس باشم". این طرز استفاده از کلمه "احتمالا" توی انگلیسی زیاد دیده میشه پس به این نکته هم توجه کنین و بدونین اینجا حرفش حالت پیشنهادی داره. کلا کلمه "probably" توی انگلیسی کاربردای مختلفی داره که یکیش رو اینجا به عنوان پیشنهاد و توی چند خط بعد به عنوان تهدید میبینید. اینو گفتم بدونین چرا اینجوری ترجمش کردم.
بدجنس بودن هالزی از نظر این مرد پیر شاید نشونه اعتمادبنفس داشتن هالزی و نترسیدنش توی حرف زدن راجب عقایدش باشه. هالزی در ابتدای ورودش به این صنعت اینجوری بوده اما با فشار و حرفای چنین مردایی کم کم تغییر کرده و ناامید شده. قبلش هم دیدیم که هالزی حتی فکر میکنه قربانی شدن راه بهتری هست و با حرف زدن و بیان مشکلاتی که توی این صنعت وجود داره چیزی حل نمیشه پس تسلیم میشه)
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They’ve got the Kingdom locked up
اونا اون قلمرو رو قفل و زنجیر کردن
("قلمرو" اشاره به این هست که افرادی که این صنعت رو تحت کنترلشون دارن مردسالار هستن و کسی رو که میخواد واردش بشه براساس سلایق و ملاکهای خودشون انتخاب میکنن و اگه کسی اونجوری که میخوان نباشه رد میکننش. این خواه ناخواه ازشون یه قلمرو میسازه.)
And there's an old man sitting on the throne there saying I should probably keep my pretty mouth shut
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی اونجا نشسته که میگه بهتره من دهن خوشگلمو بسته نگه دارم
(یا هالزی طبق ایدئولوژیهای اونا رفتار نمیکنه پس نمیزارن خواننده شه و بخونه، یا هالزی متوجه این مردسالاریشون شده و میخواد راجبش حرف بزنه اما اونا جلوشو میگیرن و تهدیدش میکنن.
اینجا هم ترجمه تحتاللفظیش میشه "من احتمالا باید دهن خوشگلمو بسته نگه دارم". بنا بر همون دلایل اینجوری ترجمش کردم)
Straight for the castle
مستقیم به قلعه میرم
[Verse 2]
Oh, all these minutes passing, sick of feeling used
اوه همه این دقیقهها دارن میگذرن، از حس مورد سواستفاده قرار گرفتن حالم بهم میخوره
(داره میگه زمان شهرتش داره تموم میشه. هالزی حس میکنه همش بازیچه صنعت موسیقیه و اونا بعد یه مدت کنارش میزارن و خوانندههای جدیدی میان و جاشو میگیرن)
If you wanna break these walls down, you’re gonna get bruised
اگه بخوای این دیوارا رو فرو بریزی، کبود میشی
(تهدیدش میکنن. اگه بخواد با صنعت موسیقی و قوانین مردسالارانش بجنگه میزننش و حسابشو میرسن. این تیکه رو میشه از زبون هالزی هم گفت. داره به مردسالارا میگه که کسی نمیتونه جلوی خوندنشو بگیره و اگه کسی سعی کنه اینکارو انجام بده خود هالزی حسابشو میرسه)
And now my neck is open wide, begging for a fist around it
و الان گردن من کاملا بازه و داره التماس میکنه که یه دستی دورش مشت شه
Already choking on my pride, so there's no use crying about it
همین الانشم دارم از غرورم خفه میشم پس گریه کردن راجبش بیفایدهست
[Chorus]
I'm headed straight for the castl
دارم مستقیم به قلعه میرم
They wanna make me their queen
اونا میخوان منو ملکه خودشون کنن
And there's an old man sitting on the throne there saying that I probably shouldn't be so mean
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی اونجا نشسته که میگه بهتره من خیلی بدجنس نباشم
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They’ve got the Kingdom locked up
اونا اون قلمرو رو قفل و زنجیر کردن
And there's an old man sitting on the throne there saying I should probably keep my pretty mouth shut
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی اونجا نشسته که میگه بهتره من دهن خوشگلمو بسته نگه دارم
Straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
[Bridge]
There's no use crying about it
گریه کردن راجبش بیفایدهست
(هالزی ناامیده. فکر میکنه حرف زدن و ابراز احساساتش در رابطه با این مسائل فایدهای نداره چون تهش چیزی تغییر نمیکنه)
There's no use crying about it
گریه کردن راجبش بیفایدهست
There's no use crying about it
گریه کردن راجبش بیفایدهست
There's no use crying about it
گریه کردن راجبش بیفایدهست
[Chorus]
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They wanna make me their queen
اونا میخوان منو ملکه خودشون کنن
And there's an old man sitting on the throne there saying that I probably shouldn't be so mean
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی اونجا نشسته که میگه بهتره من خیلی بدجنس نباشم
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They’ve got the Kingdom locked up
اونا اون قلمرو رو قفل و زنجیر کردن
And there's an old man sitting on the throne there saying I should probably keep my pretty mouth shut
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی اونجا نشسته که میگه بهتره من دهن خوشگلمو بسته نگه دارم
Straight for the castle
مستقیم به قلعه میرم
They wanna make me their queen
اونا میخوان منو ملکه خودشون کنن
And there's an old man sitting on the throne there saying that I probably shouldn't be so mean
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی اونجا نشسته که میگه بهتره من خیلی بدجنس نباشم
I'm headed straight for the castle
دارم مستقیم به قلعه میرم
They’ve got the Kingdom locked up
اونا اون قلمرو رو قفل و زنجیر کردن
And there's an old man sitting on the throne there saying I should probably keep my pretty mouth shut
و یه مرد پیری روی تخت پادشاهی اونجا نشسته که میگه بهتره من دهن خوشگلمو بسته نگه دارم
Straight for the castle
مستقیم به قلعه میرم