Carnaval
Notas
Página 50 de 50
Notas
[1] Diminutivo de Francés. (Tr.)<<
[2] Diminutivo de Alfred (Tr.).<<
[3] Palabra intraducible. Es un paquetito que encie¬rra una chuchería y que al abrirlo entre dos personas da una pequeña explosión.<<
[4] En francés en el original (Tr).<<
[5] En francés en el original. (Tr.).<<
[6] En francés en el original. (Tr.).<<
[7] En francés en el original. (Tr.).<<
[8] Alusión a la guerra de los Boers. (Tr.).<<
[9] El teatro de la Opera en Londres. (Tr.). <<
[10] En francés en el original, como todas las palabras francesas que figuran en la traducción. (Tr.).<<
[11] “Cockney”: Londinense de peculiar gracejo, com¬parable al “chulo” madrileño. (Tr.).<<
[12] Barrio londinense. (Tr,).<<
[13] Teatro de Londres (Tr.).<<
[14] Las autoridades escolares de Londres (Tr.).<<
[15] En francés en el original (Tr.).<<
[16] En francés en el original (Tr.).<<
[17] Piccadilly Circus, plaza popular de Londres, tiene en su centro una estatua de Cupido.<<
[18] Alusión a la obra de Shakespeare.<<
[19] “Fuzzy" = Algodonoso, cubierto de pelusa, con¬fuso, indistinto (Tr.)<<
[20] What Ho’s: los “qué hay”. Juego de palabras con el nombre del pintor Watteau (Tr.)<<
[21] Museo de pinturas en Londres (Tr.)<<
[22] Alude a la costumbre inglesa de poner en el pas¬tel de cumpleaños una vela por cada año que cumple el festejado (Tr.)<<
[23] La hora oficial de Inglaterra es la del Observato¬rio de Greenwich (Tr.)<<
[24] Organización de estilo militar creada para revivir entre las masas los sentimientos religiosos. (Tr.)<<
[25] En francés en el original. (Tr.)<<
[26] El 14 de febrero. Una tradición inglesa supone que ese día buscan compañera los pájaros. Es un día dedicado al amor por los ingleses, y lo celebran mandan¬do tarjetas con versos amorosos o satíricos, generalmen¬te anónimas, a las personas del sexo contrario, que lla¬man “Valentinas” (Tr.)<<
[27] Es imposible “traducir” tal dialecto. El traduc¬tor se ha limitado a “adaptar" algunas de las frases campesinas de Trewhella (Tr.)<<
[28] La que no mantiene relación alguna con el Esta¬do. (Tr.)<<
[29] Hayrick: almiar. (Tr.)
<<
[30] Apodo despectivo dado a los judíos. (Tr.)<<
[31] Carrera y raza se dicen igual en inglés: ra¬ce. (Tr.)<<
Has llegado a la página final