Carmina Burana
60
Página 12 de 154
60
<Un amor desgraciado>
Poema muy elaborado en el que se relata la ruptura con una amante desleal. Es posible la relación entre el poema 60 y el 60a, que uniría, según algunos autores, ambos poemas en una sola estructura[39]. Secuencia con estrofas rítmicas desiguales con tendencia a la monorrima.
1
Atrapado en un amor desgraciado,
me sentía igual que el pájaro
cruelmente en jaula encarcelado,
que ve el cielo lejano
y, sin dejar de cantar,
suspira siempre por volar.
1b
……………………………………..[40]
no siempre del mismo rango
solía entonar, doncella, un canto,
antes que el amor escrutador
lo notara y me amargara:
de donde brotó aquel clamor.
2a
Es como la hiel amarguísima,
como el jugo que el ranúnculo cría[41],
2b
en la seducción de Venus
y de su maravilloso hijo,
2c
ponerse a su servicio
pero no poder cumplir lo prometido.
2d
He aquí, ínclita doncella,
lo que digo para tu cuenta:
3
El amor, doncella, me incita
a que mis palabras te dirija,
mas tú mis graves cuitas
pareces hacer más vivas
4
cuando me afliges sin culpa por mi lado,
considerando duros mis mandatos,
mis razones despreciando,
con la muerte amenazando,
prometiendo a otro fidelidad
y a la diosa de Chipre[42] negando lealtad.
5a
He aquí los lamentos
que engendró el amor;
a mil suspiros me lleva
de Venus el favor.
5b
No asistí a ningún baile
con otras doncellas
queriendo estar contigo.
Sólo una tregua
5c
busqué y tu clemencia;
pero ya de otro ya
buscas la querencia,
peor que lo cual
6a
nada puedo contar
y mi Gliceria[43]
no me quiere consolar.
6b
Ella me rechaza
y me mata,
estimándome insignificante.
6c
Guerra sostengo
con enemigo severo
por culpa de Venus.
7a
Mientras mi corazón a ti sola adora,
la fama tu crimen pregona,
de mis ojos lágrimas brotan.
Por eso ya es hora
de que la verdad manifieste.
7b
Más que a ninguna te tenía cariño,
pero a tu viejo amigo
has echado en el olvido.
Ante los dioses del Infierno y del Olimpo
te acusamos para que te procesen.
8a
Dolor, lamento,
ira, miedo
en mis trémulos miembros
a un tiempo entraron.
8b
A causa del dolor
mi costumbre trocando,
enmudeció mi canto.
Nada me queda salvo el llanto.
8c
De una suerte maligna
pende mi lira,
y, despreciada, está afligida.
Atropo el hilo ha cortado[44].
9
Me hundes aquí,
por estar allí;
vacilando así
no permanecerás aquí,
10
pues relaciones lascivas
te regocijas en buscar;
la prostituta su merecido
en el patíbulo expiará.
Por los dioses celestes te ruego
que ames a los a ti rendidos,
rechaza furtivos amores
que del amor son indignos.
11
Si yo demandase en justicia
la pérdida de tu vida…,
† esto buscas tú todo el día.
† Mas yo a ti
en forma de soliloquio
te canté esta poesía,
pues sólo a ti conocía
y eso justo así lo creía,
mas tú a esto hiciste oídos sordos.
12
Tú a mí te habías rendido
y por el amor habías unido
las sendas de nuestra vida sin sentido,
pero tú luego cambiaste tanto
† que mi vida tuve que rescatar,
con impertinencia y temeridad
al entregarte injustamente[45] a otro amor
para así destrozar mi corazón.
13a
¿Cuánto más podría aguantar,
si el afán de aventura puede en ti más?
13b
¿Por qué actúas en falso,
cruel maestra del engaño?
14a
De tus constantes engaños
y de tu bajeza,
¿por qué te jactas, aventurera,
falsa, rastrera?
14b
Cuando rompes tus promesas,
mujer tan atolondrada,
caes tan bajo en tu miseria
como una bacante enajenada.
15
Si temeroso como un tartamudo
no osara expresar pensamiento alguno
† lucharía como el soldado licenciado
que ve llegar su muerte en vano.
16
¡Oh alma Venus, considera
al servidor de tus tareas
y líbranos de esta pena
que sufrimos sin merecerla!
¡Somete tú a esta hechicera[46]
y libérala de sus querellas!