Carmina Burana

Carmina Burana


Notas

Página 157 de 157

[356] Los normandos pertenecieron a la corona inglesa hasta comienzos del siglo XIII. <<

[357] Especificamos en el texto las funciones básicas de los casos gramaticales que en el texto latino se indican. <<

[358] Verso corrupto. La traducción es meramente tentativa. <<

[359] «Un poema de Gautier de Châtillon: Fuente, forma y sentido de

Versa est in luctum», en

Études de Philologie Romane et d’Histoire Littéraire offerts à J. Horrente, Lieja, 1980, pp. 365-378. <<

[360] Reminiscencia bíblica. Cfr. Job, 31,31. <<

[361] Probablemente la lepra, socialmente tan mal considerada entonces. Cfr. F. Beriac,

Histoire des lépreux au Moyen Âge. Une societé d’exclus, París, 1988. <<

[362] El monte del templo de Jerusalén y Jerusalén misma, es decir, la Iglesia. <<

[363] Seguimos la lectura, basada en las fuentes del poema, como es el caso del Sermón del Pseudo-Crisóstomo,

Opus imperfectum in Mattaeum, de F. Rico «Un poema de Gautier de Châtillon…», cit., pp. 365-378, quien propone leer

dari cuncta venum, es decir, «ponerlo todo en venta», lo que resuelve un pasaje hasta ahora ininteligible. <<

[364] Parece aludirse al Monte de los Olivos bíblico, donde Cristo subió al cielo y donde el Anticristo se mostraría según creencia medieval. Los predecesores son los prelados aquí criticados, cuya consagración se hace con el crisma. Cfr. Vollmann, p. 1111. <<

[365] El asesino fue el conde palatino Otto von Wittelsbach. <<

[366] El rey es la fuente del derecho, usurpado ahora por los más fuertes. <<

[367] Verso corrupto. <<

[368] Este verso recuerda la falsa etimología de

cadaver =

caro data vermibus. <<

[369] Clérigo en el sentido medieval del término, como hemos indicado en la Introducción. El nombre (N.) variaría según la ocasión. <<

[370] Cfr. Vollmann, p. 1115; Bernt, 1975,

ad loc. <<

[371] Mantenemos

in(n)uere del manuscrito. <<

[372] Aquí se ponía el nombre (N.) del noble al que se suplicaba. <<

[373] S. Martín, obispo de Tours (siglo IV d. C.), repartió su capa con un mendigo aterido de frío. <<

[374] Cfr. Bernt, 1992, pp. 324-325; Vollmann, p. 1117. <<

[375] Creemos que el verso,

Miser! miser!, que los editores consideran el último verso de cada estrofa, forma parte del estribillo con el que se identifica mejor por su sentido y su rima. <<

[376] Un valle junto a Jerusalén, un lugar de lamento, según

Isaías 22, 1-5, aunque la alusión parece poco clara. Cfr. Vollmann,

ad loc. <<

[377] Teón, una santo eremita. Cfr.

PL, 21, 409 ss.; Vollmann, pp. 1120-1121. <<

[378] Alusión a la recogida de Moisés de las aguas por la hija del Faraón.

Exod., 2,1 ss. <<

[379] Las bulas eran los instrumentos de la cancillería papal para excomulgar, dar órdenes, etc. Cfr. 131a, 1. <<

[380] Vientos y regiones del Este y del Sur, respectivamente. <<

[381] Cfr. Luc. 10, 30-37. Se refiere a la parábola del buen samaritano. <<

[382] Texto poco claro para nosotros. Se puede defender que habla la Caridad, Cristo o el propio poeta. Se alude al crimen de David (

Samuel [Reg.], 2,11 ss.), quien provocó la muerte de su capitán Urías para gozar de su esposa. El profeta Natán se lo reprochó y David hizo penitencia. Aquí, sin embargo, según Bernt, 1975, p. 523, parece aludirse a un conflicto entre el poder humano, que difícilmente comete injusticia, y el divino (la Iglesia), que no se le enfrenta: de ahí las palabras de Natán. Por ello, en la puntuación, a diferencia de Schumann, ponemos los vv. 5-8 en boca del profeta. El texto ha sido enmendado por los diversos editores para posibilitar otras interpretaciones. <<

[383]

Matth. 23, 24. <<

[384]

Matth. 22, 21. <<

[385] Massa, p. 195, señala que se decía que la curia romana se llevaba la cuarta parte de los bienes sobre los que dictaminaba. Pero Villoslada, p. 173, y otros autores piensan en Mateo, 5, 26, que alude al despojo hasta el último céntimo, es decir, «si no pagas hasta el último duro». <<

[386] El perro de tres cabezas, guardián de la entrada de los infiernos. <<

[387] Sobre el mito de Orfeo y Eurídice, cfr. 103, I, 3b nota. <<

[388] Proteo, dios marino, dotado de la facultad de metamorfosearse en cualquier forma, para evitar que le consultasen por su don profético. <<

[389] En una de sus uniones mortales, Júpiter se transformó en lluvia de oro para poseer a Dánae, encerrada en una torre por su padre. Cfr. 83, 47. <<

[390] Marco Tulio Cicerón, considerado el príncipe de la oratoria. <<

[391] Según la tradición (Floro, 1,45), a Craso se le hizo expiar sus violencias obligándole a tragar oro fundido. <<

[392] Cfr. M. C. Díaz y Díaz, «Sobre las series de voces de animales»,

Latin Script and Letters. A.D. 400-900, Leiden, 1976, pp. 148-155; M. A. Marcos Casquero, «Repertorio de verbos latinos para expresar “voces de animales”»,

Estudios Humanísticos 11 (1990), pp. 117-129. <<

[393] Algunos de los términos utilizados para las «voces naturales» de animales no tienen correspondencia en español. Cfr. V. García de Diego,

Dicccionario de voces naturales, Madrid, 1968. En este caso utilizamos un término próximo, aunque no sea el apropiado. En otros casos, el margen de duda (tanto en esto como en la identificación de los animales mencionados) es amplio, por lo que recurrimos a una entre las traducciones probables sin entrar en discusiones filológicas. Algo similar ocurre en los poemas 133 y 134. Para la identificación de las aves las obras clásicas son: J. André,

Les noms d’oiseaux en latin, París, 1967; F. Capponi,

Ornithologia latina, Génova, 1979, aunque, como es natural, no tratan muchos términos de documentación medieval. <<

[394] Para esta interpretación, cfr. 145, 2, 2 y nota. <<

[395] Era habitual en estos catálogos desde el

Carmen de Philomela al menos (cfr.

Anthologia Latina, A. Riese, ed., Leipzig, 1906, núm. 762, un poema tal vez del siglo IX, pero cuyo origen puede remontarse al final de la Antigüedad) introducir la abeja y la cigarra entre las aves, así como el grillo y la rana entre los cuadrúpedos. Cfr. M. A. Marcos Casquero, «Repertorio…», o.c., p. 125. <<

[396] Leemos

fremit, no

frennit de la edición de Schumann. <<

[397] Ave fabulosa que renace de sus cenizas y que antes de morir entonaba una canción de belleza inenarrable. Está relacionada con el culto al sol. <<

[398] El viento del Norte cede ante el Céfiro o Favonio, el cálido viento del Oeste. <<

[399]

Ambrosia: probablemente es la biengranada o ambrosía. Cfr.

MLW, s.v. I, 550, pp. 3 ss.; P. Font Quer,

Plantas medicinales. El Dioscórides renovado, Barcelona, 1980, pp. 152-153. <<

[400] Como en el caso del poema precedente, el margen de duda en la identificación de algunas aves que se mencionan es amplio, por lo que recurrimos a una traducción probable sin entrar en discusiones filológicas. Sobre ello, véase lo dicho antes en el poema 132. <<

[401] El nombre poético del ruiseñor,

philomena, aparece en el v. 18. <<

[402] Este término parece sinónimo de la

sepicecula o aguzanieves del v. 13. <<

[403] Distinguimos así el

leopardus (v. 3) del

pardus (v. 6), pero tal vez en el texto se confunden ambos. <<

[404] Sobre los poemas alemanes que vuelven a aparecer en esta colección a partir de este poema, véase lo dicho a este propósito en la nota final al poema 112.Comienza aquí una larga serie de poemas con una introducción sobre el tópico de la descripción de la naturaleza, como ocurre también a partir del poema número 56. Cfr. Introd. p. 31-32. <<

[405] Es decir, Cupido niño. <<

[406] Alusión oscura. Para unos es la rueda de la fortuna, el tópico medieval. Para Vollmann,

ad loc., puede tratarse de algún castigo de malhechores. Para Walsh, p. 162, se trata de la rueda encendida de Ixión, en la que gira sin cesar en los infiernos, porque trató de violar a Hera. <<

[407] La diosa latina de la floración. <<

[408] El Sol. Cfr. 56, 1, 3. <<

[409] Cfr. 60a, 1, 3. <<

[410] Leemos con Schmeller y otros editores

in amore. <<

[411] Oposición entre el clérigo o estudiante (es decir, el hombre culto) frente al laico o lego (el inculto). Cfr. 162, 5a. <<

[412] El ruiseñor. Cfr. nota a 58, 1, 8. <<

[413] Cfr. nota a 58, 1, 8. <<

[414] Entendemos

lugeat, como hace Walsh, p. 166, como equivalente a

pigeat o

paeniteat. La estrofa muestra el contraste entre el ardor de la juventud y el remordimiento de la vejez. <<

[415] Para el viento Bóreas o Aquilón frente al Favonio o Céfiro, véase 132, 5a. <<

[416] Catón el Censor es considerado desde la Antigüedad como prototipo de gravedad y austeridad. <<

[417] Cfr. 58, 1, 8. <<

[418] Vida solitaria y célibe, como la del ave Fénix. Cfr. 132, 4, 4. <<

[419] Verso gramaticalmente irregular, pero cuyo sentido parece claro. Cfr. Vollmann, pp. 1133 y 1134. <<

[420] Sobre este sobrenombre, véase la nota a 59 estribillo. <<

[421] Nótese el juego de palabras. El amor de Paris y Helena se había convertido en prototipo en la Edad Media. Cfr., por ejemplo, 142, 3, 3; 92, 12, etc. <<

[422]

Laudila, laudula o

alaudula son formas diminutivas de

alauda, la alondra. <<

[423] Imposible precisar el ave indicada con

acredula. Cfr. J. André,

Les noms d’oiseaux en latin, París, 1967, pp. 21-22, y F. Capponi, «Nomenclatura antica e moderna della scienza», en

Presenza del lessico greco e latino nelle lingue contemporanee, P. Janni-I. Mazzini (ed.), Macerata, 1990, 71-72. La rareza de citas de esta ave (

Aratea de Cicerón [

De div. 1, 4]; Isidoro,

Orig. 12,7, 37 y

Carmen de philomela, 15-16. Cfr. C. B. 132, nota a 2a, 15) hace pensar en una resonancia escolar culta en esta descripción, lo que se compagina con las enumeraciones de otras aves y su canto (cfr. 132, 2a, 2 y el comentario de Vollmann a 145, 2, 2a). Tampoco resultan claras las formas

lupilulat y

rupillulat que indican el canto de esta ave, sólo documentadas aquí y en 132, 2a, 2. Lo traducimos como una especie de alondra. Cfr. Vollmann, p. 1140. <<

[424] Cfr. 58, 1, 8. <<

[425] Según la leyenda, el cisne, cuando sentía próxima su muerte, entonaba por única vez un melodioso canto. <<

[426] Cfr. 58, 1, 8. <<

[427] Se considera Paris, porque su amada es la más bella, como Helena. Cfr. 92, 12 y nota

ad loc. <<

[428] Sus compañeros y amigos, pero rivales también en el amor, con los que no sintoniza. <<

[429] Es, evidentemente, proléptico. <<

[430] Cfr. 58, 1, 8. <<

[431] Júpiter fue infiel a su esposa Juno en numerosas ocasiones. Cfr. 83, 7. <<

[432] Vulcano cogió en una red invisible (obra primorosa hecha por él en su fragua) a Marte, cuando estaba fornicando con su esposa Venus. Cfr. 70, 11a. <<

[433] Sobre este episodio, véanse 56, 5, 6 y 61, 6a, 2. <<

[434] Uno de los amoríos de Júpiter metamorfoseado en toro. Cfr. 83, 7 y nota. <<

[435] «Unbekannte Weisen zu den

Carmina Burana», Archiv für Musikwissenschaft 12 (1955). pp. 122-142. <<

[436] Es decir, Cupido-Amor. <<

[437] La expresión latina resulta extraña:

nec… balsamum/esset tam dulce favi. <<

[438] Sobre los cinco grados en la escala de la relación amorosa, véanse el texto y la nota a 72, 2a, así como lo dicho en la Introd., p. 34. <<

[439] El Tonante es Júpiter, dios del cielo y de los fenómenos atmosféricos como el rayo y el trueno. Obsérvese la curiosa lista de divinidades invocada. <<

[440] Texto corrupto. Traducción tentativa. <<

[441] Para Vollmann (p. 1157) es evidente que la naturaleza en la primavera con la lluvia queda fecundada, pero también cree que pudiera aludirse a las secreciones sexuales masculinas y femeninas, pues

natura así lo permite. <<

[442] Deificación del arco iris. <<

[443] Sobre el nombre de Filis, véase la introducción al poema 92. <<

[444] Temores similares se muestran en 70, 8a ss. y 79, 6. <<

[445] La amada en esta ocasión no lleva un nombre de las amadas famosas de la literatura clásica. <<

[446] Febo es aquí el sol. Cfr. 56, 1, 3. <<

[447] Ninfas de las montañas que aquí acompañan a Venus. Cfr. 74, 3. Probablemente quiera indicar el poeta simplemente un coro de muchachas. <<

[448] Usados por antonomasia como el agua y el vino. Neptuno era, por lo demás, hermano de Júpiter y, por ello, tío de Venus. Es la típica

altercatio del agua y del vino. <<

[449] Para el tópico del amor como milicia, cfr. 72, 1b. <<

[450] Cfr. Introducción, pp. 33-34. <<

[451] Comparación de los lazos del amor con las ataduras de los animales de carga. <<

[452] Parece un grito de júbilo provenzal, que, según Bernt, 1975, p. 531, significaría «yo lo diría así», «así es, en verdad», o algo similar. <<

[453] La palidez y otros rasgos característicos del enamoramiento. Cfr. C. B. 77, 20 y nota. <<

[454] Nombre de la célebre amada ficticia de Ovidio en

Amores. <<

[455] La expresión latina parece referirse, no sólo a la voz agradable, sino también a la gravedad de su pensamiento. <<

[456] Comienza aquí un ejemplo típico medieval de «gramática erótica». Cfr. Introducción, pp. 32-33. <<

[457] La corrección

es por

est de Müller se compagina bien con la estrofa. <<

[458] Notar esta fragancia es el inicio del enamoramiento. <<

[459] Por su fragancia. <<

[460] Leemos con la mayoría de los editores

circumgyrantes. <<

[461] El peligro puede ser el fracaso en el amor o las iras de un posible marido. <<

[462] Las cualidades de su amada hacen al amante más noble que su posición social. La astucia, los rodeos, no tienen lugar en un amante intrépido. <<

[463] Parodia de la lengua escolástica, pues en las universidades se hacía la

lectio y la

expositio del texto objeto de la disciplina. <<

[464] Probablemente se refiere a las fiestas de mayo y a las novias de mayo de algunas zonas de Europa: cfr. Schumann nota

ad loc. y Bernt, 1975, p. 533. Cfr. también Vollmann, p. 1176. <<

[465] La joven está atada o enganchada al corro de alguna manera y el amante la separa para bailar con ella a solas. <<

[466] Véase la introducción a este poema. <<

[467] Leemos

quod en vez de

quo. <<

[468] El poeta se coloca por encima de los demás mortales, que se alimentan de pan y de vino, gracias al alimento del amor, al que compara con la ambrosía y el néctar de los que se alimentan los dioses y que hacen a quien los toma inmortal. <<

[469] Nótese la parodia de la prosa seria y técnica en expresiones como «mencionada» e «indicada», así como el juego gramatical del v. 1 para reforzar la invitación. <<

[470] Cfr. 58, 1, 8. <<

[471] Los editores no encuentran explicación para esta enigmática frase. Para Bernt, 1975, p. 535, posiblemente se trate de una clase de exclamación de ánimo y alegría. Para Vollmann, p. 1186, de modo similar, son gritos de júbilo. Por el contexto, en efecto, parecen gritos de llamada, ánimo, etc., a los que no se puede buscar un sentido concreto, pero adviértase que no mantienen la rima del poema. <<

[472] Cfr. A. G. Elliot, «The Art of the Inept

Exemplum: Ovidian Deception in

Carmina Burana 117 and 178»,

Sandalion 5 (1982), pp. 353-368. <<

[473] Nótese la aliteración y el juego de palabras. <<

[474] Terminología de la lógica medieval. <<

[475] Expresión proverbial. <<

[476] Hipólito es el prototipo de castidad en la Antigüedad por su dedicación a Diana y por rechazar el amor que le ofreció su madrastra, Fedra. <<

[477] La investigación no ha conseguido resolver todavía esta enigmática expresión «mandaliet». Nosotros seguimos una de sus posibles interpretaciones. Cf. O. Sayce, «

Carmina Burana, 180 and the

mandaliet Refrain»,

Oxford German Studies 2 (1967), pp. 1-12. Para el estado de la cuestión remitimos a Vollmann, pp. 1198 y 1199. <<

[478] Alude evidentemente a la virginidad. <<

[479] Parodia frívola de la figura de Marta, hermana de María, en los Evangelios: cfr. Luc. 10, 38-42. <<

[480] La estrofa tiene algunos problemas textuales. En este caso leemos

per me (frente a

per te) con Vollmann. <<

[481] Entendemos

solo de la edición de Schumann en el sentido ovidiano de

solum caeleste, solum stellarum. Cfr., por ejemplo, Ov.

Met. 1,73. <<

[482] Alusión al título de la obra de M. Capella,

De nuptiis Philologiae et Mercurii (J. Willis, Leipzig, 1983). Entre el amor (Venus) y el estudio (la Filología), el poeta no dudaría nunca en escoger el amor. <<

[483] El texto está corrrupto. Existen muchas correcciones e interpretaciones: cfr. ap. crítico de Schumann,

ad loc. y Vollmann, p. 1204. <<

[484] Texto corrupto. Traducción solamente tentativa. Si siguiéramos la conjetura de Schmeller, «

membris, lacertis, labiis», el texto quedaría así: «Se produce un inefable juego / de brazos, labios, miembros». <<

[485] Entendemos así

nobilis, pues otro significado no sería acorde con el contexto. También hay que tomar como tópico e idealización la calificación de «tiernas, delicadas» de sus manos en 3, 1. <<

[486] Probablemente, se refiera a las convenciones sociales. <<

[487] Leemos

s(a)evus con Schumann, al que siguen otros editores, como conviene al viento del Norte. <<

[488]

Hoy et oe!, en el original. ¿Simples gritos de exclamación? <<

Has llegado a la página final

Report Page