бы или не бы, вот в чем вопрос

бы или не бы, вот в чем вопрос

Anatoly Vorobey

Последний скандал с Трампом интересен с языковой точки зрения. Суть скандала в том, что Wall Street Journal взял интервью у Трампа, в котором он бахвалился о том, какие у него хорошие отношения с разными мировыми лидерами. В частности, согласно WSJ, он сказал, что у него очень хорошие отношения с Ким Чен Ыном. Трамп назвал это "fake news" и утверждает, что он сказал "МОГЛИ БЫ БЫТЬ хорошие отношения". По-английски разница в одной букве с апострофом на письме: "I probably have a very good relationship" или "I'd probably have a very good relationship". Обе стороны предоставили аудио-запись интервью, вот этот отрывок в записи WSJ:


Мое мнение о том, что конкретно слышно в записи и что Трамп сказал/хотел сказать:

1. Я не слышу 'd, при всем желании, но такое 'd может в беглой речи почти исчезать, это не что-то из ряда вон выходящее. Если не слышно отчетливое d, это не значит, что говорящий его не произносит - это сложный вопрос.

(например, я писал в прошлом о том, как неамериканцам трудно различить can и can't в беглой речи американцев, потому что последнее t в can't обычно практически исчезает (вот хорошее видео об этом: https://www.youtube.com/watch?v=Vp7xmbtylqI). Значит ли это, что американцы произносят can't неправильно или что они на самом деле говорят can, когда хотят сказать can't? Конечно, нет)

2. Профессиональный анализ фонетистов может помочь прояснить это, но не факт. Если есть изначальное желание произнести I'd, это может сказаться на длине предыдущего гласного, на промежутке времени между I и probably, на определенных качествах звуковой волны (не хочу затрагивать профессиональную терминологию)... но при анализе быстрой речи, записанной не в идеальных условиях, может оказаться, что нет уверенности.

3. Косвенные улики скорее указывают на то, что Трамп произносил I'd, а не I:

3a. "I probably have a very good relationship with..." звучит немного странно (обычно люди знают о том, имеют они хорошие отношения с другими людьми или не имеют, и не пользуются словами типа maybe/perhaps/probably при описании статуса отношений). Конечно, Трамп говорит много странных вещей, но априори это несколько неловко звучащая фраза. С другой стороны, "I'd probably have a very good relationship with..." совершенно нормальная, обыденная фраза.

3b. Сразу после этого предложения он говорит "I would..." и немедленно обрывает и переходит на "I have good relationships with people...". Это косвенное свидетельство того, что в предыдущем предложении он был в would-режиме, который думал продолжить дальше, но оборвал сам себя. Конечно, он мог бы и сказать "I probably have", а потом начать говорить гипотетически I would про что-то совсем другое, это тоже возможно; но версия с I'd probably have лучше согласуется со всеми этими обстоятельствами: самим смыслом фразы, его собственным утверждением про I'd, и следующим оборванным I would.

Окончательный вывод: вероятно, Трамп намеревался сказать I'd. В его речи это не слышно и винить WSJ в том, что они транскрибировали так, я бы тоже не стал - вполне возможно, что большинство native speakers услышат "I probably have", и все соображения, что я привел выше - это уже осмысление задним умом после того, как есть вообще версия о "I'd probably have".


Update: Пока я писал эту запись, появился анализ профессионалов из Language Log: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=36251

Они тоже склоняются к тому, что произносилось I'd, на основании пристального анализа спектрограммы (который я не могу оценить, недостаточно специалист в этом), но, как я и ожидал, есть противоречащие свидетельства и нет полной уверенности. Там тоже указывают на следующее после фразы "I would" и на "probably" (в комментариях) как на косвенные свидетельства прочтения "I'd".

Report Page