Болтать, но не смешивать

Болтать, но не смешивать

Elena Makk

Бывает, что между двумя пограничными народами возникают ситуация, когда нужно экстренно понять друг друга. Обычно такое случается на фоне торговых отношений – времени выучить чужой язык нет, а договориться о сделке нужно прямо сейчас. Тогда и возникает пи́джин – (адская) смесь двух совершенно непохожих языков. В пиджинах всё очень упрощено: никакой грамматики и только набор самых необходимых слов.

Считается, что слово «пиджин» (англ. «pidgin») произошло от неправильного произношения китайцами английского слова «business».

Если пиджин по каким-то причинам проникает в бытовую жизнь, расширяется словарный запас и возникают устойчивые выражения, он может превратиться в креольский (контактный) язык – более устойчивый, с грамматическими правилами и для кого-то даже единственный родной.

Пример пиджина –– кя́хтинский язык. Это смесь русского и китайского языков! Название произошло от «Кяхта» – российского города на границе с Китаем. В конце 19 – начале 20 веков именно он был местом развития русско-китайского пиджина. В основе кяхтинского языка лежала китайская грамматика, но слова использовались либо русские, либо гибридные.

Кроме кяхтинского, по всей российско-китайской границе возникало ещё множество вариаций смешанных языков. Вот несколько реальных примеров фраз из российско-китайских пиджинов:

Лайба (иди сюда) – от китайского 来吧 lái ba (иди сюда).
Лянга (два) – от китайского 两 liǎng (два, пара).
Какой люди хочу канка? (С кем ты хочешь увидеться?). «Канка» – от китайского 看 kàn (смотреть).
Мая ходи была. (Я уже приходил). Калька с китайской грамматики: «приходил = 来过, 来 lái – приходить, 过 guò – показатель того, что событие совершалось в прошлом).
Мы приехал корейса фанза (Мы переехали в корейские дома). «Фанза» – от китайского 房子 fángzi (дом).
Кстати, фраза «Моя твоя понимай нету» тоже пришла из пиджина.

Чинглиш – ещё один пример смешения языков. К пиджину его сложно отнести, потому что он появился не на границе стран, а благодаря глобализации. Так называемый «китайский английский» (Chinglish, 中式英语 zhōngshì yīngyǔ) – результат неаккуратного накладывания лексики на совершенно чужой менталитет. Когда китайцы расставляют английские слова по правилам родного языка, получается бессмыслица, понятная лишь им.

Примеры веселого чинглиша можно встретить на табличках и плакатах, переведённых с китайского дословно. Вот один из них: 小心滑倒 xiǎoxīn huádǎo (Осторожно, скользко / Осторожно, не поскользнитесь) превратился в «Slip and fall carefully» (Скользите и падайте осторожно).

Китайцы, надо признать, осознают масштаб трагедии чинглиша. Самые осознанные создают целые сайты и приложения «по борьбе с китайским английским». Например, приложение «Chinglish no more». В его названии специально изменён порядок слова на неверный (правильно – «no more Chinglish»).

Популярность китайского языка в России растёт бешеными темпами. Наша с вами задача – не создать случайно какой-нибудь русвэнь. Давайте уважительно относиться к особенностям китайского языка и не доверять Гугл переводчику. Будем учить и использовать только 真正的中文 zhēnzhèng de zhōngwén (настоящий китайский язык)!

中文万岁

🔗Китайский с Еленой Макк https://t.me/kitaiskiy_with_em

Elena Makk

Report Page