БОДУН ОЧЕВИДЕН
PEI laoshiЕсть в китайском языке целый ряд слов, звучание которых крайне забавно для уха носителей русского языка.
Про лису вы уже знаете: https://t.me/pei_laoshi_shuo/59
Все, кто только начинает изучать великий и могучий китайский, проходят испытание весьма «благозвучной» для русскоязычного населения морфемой HUI. Не трудно представить, какое безудержное веселье случается в группах начинающих, когда по четырём тонам нужно отчитывать этот самый слог «на три буквы».
Россияне вообще отличаются каким-то неуемным креативом, когда речь заходит о таких веселых совпадениях. Интернет наполнен искусственно созданными на китайском языке предложениями из серии «Серая лиса шаг за шагом возвращалась в общежитие». (Кто заинтригован - гугл вам расскажет, как это звучит на китайском - и, что немаловажно, воспринимается на русском).
Безусловно, со временем к этому пикантному совпадению постигающие поднебесную грамоту потихоньку привыкают, но курьезы, тем не менее, всё равно продолжают случаться.
Однажды Пэй лаоши нужно было объяснить группе значение слова 回落 (кит. - «снижаться (напр., о ценах); спадать (напр., об уровне воды)»). Всё бы ничего, но читались эти иероглифы как HUILUO (huí - тот самый пикантно-многострадальный; luò - «ло»). В рамках предложения всё было очень прилично, но отдельно взятый комментарий «А вы знаете, что такое HUILUO?» без смеха закончить уже не получилось.
Особым шармом обладают те случаи, при которых умельцы-китаисты смешно звучащую часть оставляют в неизменном фонетическом виде, наделяя её значением русского слова-омонима, а вторую часть переводят на русский по всем правилам.
Так на днях Пэй лаоши заметила на доске в аудитории предложение 波动是显而易见 (bōdòng shì xiǎn ér yì jiàn {бодун ши сянь эр и цзянь}). Вне контекста перевести на русский его можно было как «Колебание совершенно очевидно». Но профдеформированный глаз китаиста сразу увидел лишь «Бодун очевиден». Очевиден. Бодун.
Бодун - и всё тут!
Ох уж этот китайский! Ох уж эти китаисты!