Blabla

Blabla





меня зовут кирилл парфеньев, я родился в 30.06.1995 в Минске, Беларусь


в моём старом паспорте моё имя латинскими буквами было записано как Parfenyeu Kiryl


мои фамилия и имя имеют русское происхождение, дома со своей семьёй я говорю по русски.


по русски мои имя и фамилия правильно произносятся как 


приблезительная транслитерация немецкими буквами 

[Kirill Parfenjew]


в беларуси до 1996 года единственным государственным языком был белорусский, а после - русский и белорусский.


мои имя и фамилия пишутся правильно на русском языке как


кирилл парфеньев


на белорусском языке как


кирыл парфеньеу


на белорусском языке в соответствии с фонетическими правилами языка мои имя и фамилия произносятся как


транслитерация немецкими буквами 

[KirYl parfenjeU]


анмеркунг

ы - не имеет эквивалента в немецком

У - как в слове пауза, как польское L с чёрточкой



в беларуси в отличие от германии используется один документ для удостоверения личности в стране и за границей - паспорт гражданина рб, поэтому часто паспорт получают граждане в малолетнем возрасте


в паспорте, среди прочего, имя и фамилия записываются в трёх вариантах:


для inland использования: на русском и белорусском

для ausland - имя и фамилия записываются буквами латинского алфавита


da es bisher keine eindeutige gesetzliche regelung für die Korrekte Übertragung имён есть, это ведёт к тому, что латинскими буквами имя записывается так, что за пределами страны зачастую людьми не владеющими ни русским, ни белорусским языками не представляется возможным правильно произносить имя и фамилию


в моём случае для записи имени и фамилии паспортистом (behörde) была попытка использовать вариант записи имени и фамилии латинскими буквами импользуя белорусскй латинский алфавит в соответствии с белорусским произношением.





во время моих поездок за границу и пребывания в германии я постоянно сталкивался с тем, что мои имя и фамилия werden ausgesprochen falsch, z.B.


[

Kirul

parfenoj

parfenjo

parfenjoj

]


Diesbezüglich в 2015 году при смене моего паспорта в связи с местом постоянного проживания, я beeintragnul в консульстве изменение написания моих имени и фамилии правильно. однако мне не было выдано справки для этого, но мне был оставлен мой старый паспорт


Es handelt sich hierbei um keine Namensaenderung, sondern um die Korrekte Ubergabe mit der Schreibweise des Namens











Mein Name ist Kirill Parfeniev, ich bin am 30.06.1995 in Minsk, Republik Belarus geboren.


In meinem alten Reisepass war mein Name in lateinischen Buchstaben als Parfenyeu Kiryl geschrieben.


Meine Vorname und Nachname sind russischer herkunft, zu Hause und mit meiner Familie spreche ich Russisch.


Auf Russisch werden meine Vorname und Nachname korrekt ausgesprochen als


[Annähernde Transliteration nach deutschen Rechtschreibregeln]:

[Kirill Parfenjew]


In Belarus war bis 1996 Belarussisch die einzige Staatssprache und danach Russisch und Belarussisch.


Mein Vorname und Nachname werden auf Russisch als


Кирилл Парфеньев


,und auf Belarussisch als


Кирыл Парфеньеу(!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)


richtig geschrieben.


In Belaruschisch werden gemäß den phonetischen Regeln der Sprache mein Vor- und Nachname ausgesprochen als


[Annähernde Transliteration nach deutschen Rechtschreibregeln]:


[KirYl parfenjeU](!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)


Anmerkung

Y - für den Ton [Ы]. Ungerundeter geschlossener Zentralvokal: hat keinen genauen phonetischen Äquivalent in Deutsch.

U - wie "U" im Wort "Pause" ausgesprochen. (Vgl. zu Poln. "Ł").


In Belarus wird im Gegensatz zu Deutschland ein Dokument zur Identifizierung im In- und Ausland verwendet: Belarussischer Passport.


Daher erhalten die Belarussische Bürger oft schon in jungen Jahren einen Reisepass, und somit werden in einem Dokument die Reisepass- und Ausweisfunktionen vereinigt





Report Page