Биткоин или Биткойн?

Биткоин или Биткойн?

iljduqudggwwq

Как правильно писать ‘Bitcoin’ по-русски

В русском языке встречаются два варианта написания слова Bitcoin — через «ои» (Биткоин) и через «ой» (Биткойн).

Какое же из них верное? На самом деле это не такой уж простой вопрос. Дебаты между сторонниками обоих вариантов ведутся не один год и, на момент написания этой статьи, в русском языке нет устоявшейся нормы.

Тем не менее, проанализируем аргументы в пользу каждого из вариантов.

Первоначально в русскоязычных статьях, как правило, использовалось англоязычное написание — Bitcoin. Например, в одной из первых русскоязычных статей о Биткоине (а может и самой первой) — «Bitcoin (฿): пиринговая криптовалюта».

Но затем стали появляться написания «Биткоин» и «Биткойн».

Первое является транслитерацией слова bitcoin — передачей знаков одной письменности (букв алфавита) знаками другой письменности.

Второе — транскрипцией слова bitcoin — передачей в письме тем или иным набором письменных знаков (букв) элементов звучащей речи (звуков).

Изначально вариант «Биткоин» стал общепризнанным. Так, в русскоязычном разделе официального сайта Bitcoin Project (bitcoin.org) до 12 сентября 2014 года использовалось написание через «ои»:

26 октября 2013 года на крупнейшем форуме Bitcointalk, который еще в 2009 году основал сам Сатоши Накамото, пользователь под ником pianist открыл дискуссию «грамматика: биткоЙн или биткоИн?». Он написал:

Эта дискуссия длилась 4 года (последний комментарий датирован 11 октября 2017 года), в ней приняло участие несколько десятков пользователей, которые оставили более 300(!) комментариев. Тем не менее, русскоязычное сообщество форума так и не достигло консенсуса, вопрос остался открытым.

Сторонники транскрипции (Биткойн) аргументируют свою позицию тем, что такое написание соответствует правилам англо-русской практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.

Согласно правилам англо-русской практической транскрипции дифтонг [oi] по-русски передается, как звук «ой» и так же должен отображаться на письме. Примеры: пойнт, бойлер, спойлер, джойстик и т.п.

Кроме того, сторонники «Биткойна» ссылаются на правила орфографии русского языка, согласно которым «буква «й» пишется для передачи звука [j] («йот») после гласных в конце слова или перед согласными» (§26 справочника «Правила русской орфографии и пунктуации» под редакцией В.В.Лопатина).

В качестве примеров приводятся такие слова, как койка, бойня, война, стройный и т.п.

К слову сказать в «Справочнике по правописанию и литературной правке» Дитмара Розенталя, на который иногда ссылаются сторонники «Биткойна», нет однозначного толкования, как транскрибировать англоязычные дифтонги. Розенталь дает лишь общие рекомендации:

Ситуация осложняется тем, что при произношении слова bitcoin дифтонг [oi] слышится как нечто среднее между «ои» и «ой».

Вскоре дискуссия перекинулась в медийное пространство.

Сайт BitNovosti по пунктам изложил аргументы в защиту написания «Биткойн». Цитирую:

(конец цитаты)

Следует отметить, что п.6 не совсем верен. В македонском языке используется написание «Биткоин». Но об этом ниже…

Возражая, сторонники «Биткоина» приводили свои контрагрументы.

Во-первых, они отмечали, что не так всё однозначно в русском языке с «ой» перед согласными. Например, «война», но «воин».

Во-вторых, слово bitcoin образовано от coin (монета), а в среде нумизматов принято говорить и писать «коин», «коины», а не «койн» и «койны».

Кроме того, само правило транскрипции [oi] не такое уж и однозначное, и в русском языке существует масса исключений. Как пример приводится русскоязычное написание ювелирного бренда Roberto Coin (Роберто Коин) и устоявшийся покерный термин коинфлип (coinflip). А также слова андроид, таблоид, геоид и т.п.

Справедливости ради отмечу, что последние слова имеют суффикс oid, означающий «подобный», и по-русски он всегда пишется, как «оид».

Но главный аргумент сторонников «Биткоина» можно вкратце представить такой фразой:

Пользователь форума Bitcointalk так изложил этот аргумент:

Действительно, в биткоин-сообществе чаще используется написание через «ои» — «биткоин».

В 2015 году на форуме сайта bits.media был проведен опрос, в котором приняли участие 148 пользователей. 93 (более 2/3) участников проголосовали за «биткоин»:

Разумеется, это не может претендовать на социологическое исследование. Поэтому обратимся к статистике. Как говорили классики литературы, «она знает всё».

На момент написания этой статьи на форуме Bitcointalk поисковик Google обнаружил 10 300 слов «биткоин» и только 2 340 слов «биткойн». Т.е. вариант с «ои» имеет частотность использования более чем 4 раза большую, чем вариант с «ой».

Но это специфическая аудитория. А как обстоят дела в целом по вебу? Снова обратимся к Google.

В поисковой выдаче по запросу «биткоин -bitcoin» найдено 7 650 000 результатов. А поисковый запрос «биткойн -bitcoin» дал в 7 (семь) раз меньше — 1 090 000.

Хорошо, это — количество упоминаний слов в вебе. А как обстоит ситуация с количеством поисковых запросов? Другими словами, какое слово пользователи чаще ищут (набирают в строке поиска) — «биткоин» или «биткойн»?

Обратимся к статистике поисковых запросов Яндекса. Слово «биткоин» за прошедший месяц (март 2020) искали более 2 100 000 раз, а слово «биткойн» — более 42 000, т.е. почти в 50(!) раз реже.

Это также наглядно подтверждается сервисом Google Trends — сравнение частоты поисковых запросов слов «биткоин» и «биткойн»:

Таким образом, статистика подтверждает, что люди гораздо чаще выбирают вариант «биткоин».

В конце концов, прав был известный украинский правозащитник Олекса Тихий, когда говорил, что «Язык народа — сам народ» (Мова народу — народ).

С ним согласен писатель Нассим Николас Талеб, автор бестселлеров «Чёрный лебедь», «Одураченные случайностью», «Антихрупкость» и др.

А как обстоят дела со словарями и энциклопедиями?

Статья в русскоязычной Википедии называется «Биткойн», однако, в первом же её абзаце делается оговорка, что приемлемы оба варианта написания:

Кстати, по этому поводу в Википедии было бурное обсуждение, в результате которого пришли к мнению, что надо указать оба варианта написания:

При обсуждении этого вопроса участники дискуссии высказывали мнение, что «по употребимости эти варианты примерно равносильны и, в виду незафиксированности в словарях, оба вполне корректны. Выбор между ними — вопрос довольно тонкий, но в преамбуле нужно упомянуть оба».

А как в других языках, использующих кириллицу? Воспользуемся статьями из той же Википедии:

Как видим, и тут нет однозначности.

Особо следует отметить польский язык, как один из славянских. Хотя он и использует латиницу, звуки латинских букв его алфавита более привычны кириллическим. Так польская «j» близка русской «й» и передает аналогичный звук. Тем не менее в польском языке используется написание через «i» («и») — Bitcoin (звучит как «Биткоин»), а не Bitcojn («Биткойн»), тем самым применяется транслитерация английского слова bitcoin.

И в заключение — мнение авторитетного лингвистического ресурса Грамота.ру.

Вопрос № 272383

Выводы:

Язык — живой организм. Его невозможно загнать в свод незыблемых правил. Он живет своей жизнью, постоянно трансформируясь, принимая общеупотребимое и отторгая малоиспользуемое.

Пока нет устоявшегося употребления русскоязычного эквивалента слова Bitcoin, оба варианта — и Биткоин, и Биткойн — являются приемлемыми к употреблению. Нет ошибки в использовании того или иного варианта. Но вариант «Биткоин» используется гораздо чаще.

Bitcoin Review

Report Page