Amsterdam

Amsterdam


Notas

Página 31 de 31

Notas

[1] Título de asesor de la Corona otorgado a ciertos abogados de prestigio. (N. del T.) <<

[2] Poor Crag: el nombre de este último pico (literalmente «pobre risco») le trae a la mente a Molly; de ahí que, mecánicamente, continúe la lista con «Pobre Molly». (N. del T.) <<

[3] Times Literary Supplement. (N. del T.) <<

[4] MIDI (Musical Instrument Digital Interface): interfaz que permite la conexión de sintetizadores, instrumentos musicales, etc., con los ordenadores. (N. del T.) <<

[5] Dialecto de ciertos barrios populares de Londres. (N. del T.) <<

[6] 25 de enero, día del nacimiento del poeta escocés Robert Burns. (N. del T.) <<

[7] Barrio de Haringey (municipio de las afueras de Londres). (N. del T.) <<

[8] Vermin es «bicho, sabandija, persona despreciable». Clive juega, pues, con la similitud fonética entre Vernon y Vermin para arremeter contra su amigo. (N. del T.) <<

[9] Drag (carga, pelmazo, «lata», calada...) significa también «prenda de mujer vestida por un hombre», y se presta por tanto a infinidad de juegos de palabras. (N. del T.) <<

[10] Juego de palabras intraducible entre los sentidos literal e idiomático de «knickers in a twist». (N. del T.) <<

[11] Dress down y Dress up. (N. del T.) <<

[12] Refuse, verbo, se pronuncia «rifiús» y significa «rehusar»; refuse, substantivo, se pronuncia «réfius» y significa «desechos, basura». (N. del T.) <<

[13] La frase «You deserve to be sacked», en este caso, adquiere un sentido diferente según el énfasis fonético —para cuya transcripción suele utilizarse la letra cursiva— se haga recaer en deserve o en sacked. En el primer caso, significaría «Mereces que te despidan», y en el segundo «Mereces que te hayan despedido». (N. del T.) <<

[14] Juego de palabras intraducible. Vernon was right significa a un tiempo «[La copa de] Vernon era [la de] la derecha» y «Vernon tenía razón». De ahí que Clive añada: «Aunque estuviera equivocado». (N. del T.) <<

Has llegado a la página final

Report Page