Александр Пушкин — Я пережил свои желанья…
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?
Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..
1821
Александр Пушкин (1799-1837)
Alexander Pushkin — I have outlasted all desire
I have outlasted all desire,
My dreams and I have grown apart;
My grief alone is left entire,
The gleanings of an empty heart.
The storms of ruthless dispensation
Have struck my flowery garland numb,
I live in lonely desolation
And wonder when my end will come.
Thus on a naked tree-limb, blasted
By tardy winter’s whistling chill,
A single leaf which has outlasted
Its season will be trembling still.
Alexander Pushkin
Translation by Babette Deutsch