Александр Пушкин — Я пережил свои желанья…

Александр Пушкин — Я пережил свои желанья…



Я пережил свои желанья,

Я разлюбил свои мечты;

Остались мне одни страданья,

Плоды сердечной пустоты.


Под бурями судьбы жестокой

Увял цветущий мой венец —

Живу печальный, одинокой,

И жду: придет ли мой конец?


Так, поздним хладом пораженный,

Как бури слышен зимний свист,

Один — на ветке обнаженной

Трепещет запоздалый лист!..

1821

Александр Пушкин (1799-1837)


Alexander Pushkin — I have outlasted all desire


I have outlasted all desire,

My dreams and I have grown apart;

My grief alone is left entire,

The gleanings of an empty heart.


The storms of ruthless dispensation

Have struck my flowery garland numb,

I live in lonely desolation

And wonder when my end will come.


Thus on a naked tree-limb, blasted

By tardy winter’s whistling chill,

A single leaf which has outlasted

Its season will be trembling still.


Alexander Pushkin

Translation by Babette Deutsch






Report Page