Александр Блок — В ресторане

Александр Блок — В ресторане



Никогда не забуду (он был, или не был,

Этот вечер): пожаром зари

Сожжено и раздвинуто бледное небо,

И на жёлтой заре — фонари.


Я сидел у окна в переполненном зале.

Где-то пели смычки о любви.

Я послал тебе чёрную розу в бокале

Золотого, как небо, аи.


Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко

Взор надменный и отдал поклон.

Обратясь к кавалеру, намеренно резко

Ты сказала: «И этот влюблён».


И сейчас же в ответ что-то грянули струны,

Исступлённо запели смычки…

Но была ты со мной всем презрением юным,

Чуть заметным дрожаньем руки…


Ты рванулась движеньем испуганной птицы,

Ты прошла, словно сон мой легка…

И вздохнули духи, задремали ресницы,

Зашептались тревожно шелка.


Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала

И, бросая, кричала: «Лови!..»

А монисто бренчало, цыганка плясала

И визжала заре о любви.


Alexander Blok — In a Restaurant


I’ll never forget (did it happen, or not,

That evening): the sunset’s fire

Consumed and split the pale sky,

And streetlamps flared against the yellow sunset.


I sat by the window in a crowded room.

Distant bows were singing of love.

I sent you a black rose in a goblet

Of champagne, golden as the sky.


You looked up. Embarrassed and bold, I met

Your haughty gaze, gave a nod.

To your suitor, deliberately abrupt,

You said: «That one’s in love, too.»


And strings rumbled in sudden answer,

Bows sang out in a frenzy…

But you were mine with all your youthful scorn

And the with the slight trembling of your hand…


You darted up like a startled bird

And passed by, light as my dream…

And your perfume wafted, your lashes drooped,

Your skirts whispered anxiously.


But from the mirror’s depths you threw me a glance

And your glance shouted «Catch me!»

While rattling her necklace, a gypsy danced

And screeched about love to the sunset.


Aleksander Blok

Translated by A. Wachtel, I. Kutik and M. Denner




Report Page