Свобода передвижения

Свобода передвижения

Masha Yartceva

Женя — переводчик, политический пиарщик и путешественник. За последние полгода 1,5 месяца провела, путешествуя по Транссибирской магистрали через Монголию в Китай, и оттуда в Мьянму, затем месяц — в Австралии. И ради такой свободы сознательно выбрала фриланс.

Расскажи о себе? 

В июле 2010 года я открыла бюро языковых переводов, и с тех пор стала официально фрилансером. До этого работала пиарщиком, а также менеджером переводов в другом бюро и более 10 лет на выборах.  

Как и где находишь заказчиков? 

Если честно, то по «сарафанному» радио — рекомендуют друзья и знакомые, как-то умудряюсь выживать совершенно без рекламы. Есть сайт, но оттуда приходит совсем мало заказов. 

Ты много путешествуешь. Как удаётся совмещать с работой?

Иногда это путешествия по работе. Практически все поездки по России — это выборные кампании. Последний тур по Транссибу — тоже подработка турлидером-переводчиком. 

В поездках у меня всегда с собой симка с 4g интернетом, чтобы оперативно проверять почту и обрабатывать заказы. Так и совмещаю — всегда стараюсь быть на связи. Полагаю, за счет этой оперативности меня и не съели большие бюро переводов. Очень часто заказчику надо сделать срочно: заказ может прийти в пятницу в 9 вечера, с готовностью к утру понедельника, в крупные бюро переводов такой заказ не пристроишь, элементарно, туда не дозвониться, а мы возьмем любой заказ в любое время. Наверное, в том числе за счет этих срочных заказов и выживают маленькие БП. 

Расскажи про политическую деятельность? Это проектная работа? Чем ты занимаешься во время выборов?

Моя первая специальность — связи с общественностью в политической деятельности, проще говоря, политтехнологии. На выборах начала работать еще в университете. С начала копирайтером и остановилась на менеджере агитационной сети. Работа проектная. Каждый раз разный регион, кандидат или партия. Когда единый день голосования перенесли на сентябрь, работа стала занимать каждое лето (до этого работали весной и зимой). Поэтому сейчас я летом работаю на выборах, а осенью и зимой стараюсь путешествовать или проводить время в более теплых краях. 

А образование переводчика у тебя есть? 

Да, это мое второе образование. Переводчик английского языка. 

Сейчас многие знают английский. Возможно ли работать переводчиком, если ты профессионально не занимаешься этим?

Наверное, возможно, но я с непрофессионалами не работаю. Несколько раз друзья просили «пристроить» своих друзей-знакомых, которые или еще учились в институте, или, как ты говоришь, считали себя переводчиками, но профессионально этим не занимались. Я давала им тестовое задание, и в большинстве случаев перевод оказывался очень слаб, поэтому я зареклась не работать со студентами и непрофессионалами. 

А расскажи как нашёлся заказ переводчиком по Транссибу? Я правильно понимаю, что ты сопровождала австралийца?

Австралийцев=) Их было несколько. Это вышло совершенно случайно. Знакомая написала, что одно турагентство срочно ищет турлидера на эту поездку. А я как раз летом осталась без выборов, поэтому согласилась и совместила полезное с приятным — заработала деньги, улучшила свой разговорный английский, увидела три страны и новые места в России, включая озеро Байкал.  

Ты недавно вернулась из Австралии. Твои туристы пригласили тебя в гости?

Да!) Я совершенно влюбилась в Австралию — безумно красивая страна с очень дружелюбными людьми. 

А что переводчику в такой поездке оплачивает турагентство, которое нанимает тебя?

Турагентство заплатило за всю поездку — отели, питание, транспорт, экскурсии, то есть я не потратила ни рубля. Плюс зарплата. Небольшая, конечно, но по сути тебе платят за путешествие, а на данный момент это была одна из лучших поездок в моей жизни! 

На тебя работают люди, это уже больше похоже на бизнес. Почему ты называешь себя фрилансером?

Потому что официально все эти люди — фрилансеры. Мой бухгалтер — на фриланс-основе, переводчики вообще во всех частях света и выполняют заказы удаленно. Я — единственный сотрудник в своей компании, поэтому я, наверное, преуменьшаю, называя себя фрилансером. Это, разумеется, бизнес. Бизнес, который я страшно люблю и который позволяет мне жить свободно и работать из любых точек земного шара. Слово «фрилансер» я использую, подчеркивая, что я свободна в своих передвижениях и открыта новым заказам. 

А тебя не пугает нестабильность? Или всегда есть запас? 

Пугает, конечно! Это главный страх любого человека, уходящего во фриланс, и главный недостаток нашей работы — нестабильность.

Я недавно посчитала, что каждый 1 квартал года зарабатываю в два раза меньше, чем в 4 квартал. Полагаю, это связано с новогодними праздниками и «пробуждением ото сна» многих компаний только к марту. Поэтому зная, что зима у меня — не хлебный период, я живу спокойнее — никаких путешествий. Провожу это время дома, в Петербурге. И, кстати, это идеальное время для посещения дворцов и музеев, пока нет туристов.  

Нестабильность пугает, но взамен ты получаешь свободу. Такой вот бартер=)

Заказать переводы и узнать массу интересного про путешествия:
Facebook:
Evgeniya Grande
Центр переводов Universal
www.unvr.ru


О фрилансе, поиске клиентов, вакансиях, интервью с фрилансерами — читайте на моём канале https://t.me/freelanceandmasha

Report Page