Стихи на испанском с транскрипцией на русском

Стихи на испанском с транскрипцией на русском

Стихи на испанском с транскрипцией на русском




Скачать файл - Стихи на испанском с транскрипцией на русском

















Сейчас этот форум просматривают: Изменить размер шрифта Твитнуть! Автоматически входить при каждом посещении. Русские поэты на испанском. Русские поэты- на испанском. Обажаю Маяковского, спасибо за 'Послушайте'! Но есть сильней очарованья: Глаза, потупленные ниц В минуты страстного лобзанья, И сквозь опущенных ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья. Это сильное 'Послушайте' еще красивее звучит на испанском. Прям так и просится вслух прочитать! Из Пушкина 'Confia, amigo: Переводить поэзию очень сложно, порой практически невозможно: И, надрываясь в метелях полуденной пыли, врывается к богу, боится, что опоздал, плачет, целует ему жилистую руку, просит - чтоб обязательно была звезда! Странно, почему переводчик перевёл 'надрываясь' как 'безудержно всхлипывая' и не мелодии ради Как говорится 'за попытку спасибо'. Como si en resonante madrugada de abril hubiera galopado sobre un caballo rosa. Todos, todos en este mundo somos perecederos, sin ruido se derrama el cobre de los arces Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна берёзового ситца Не заманит шляться босиком. О, моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств! Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне. Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льется с клёнов листьев медь Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть. У Есенина сердце не так, как раньше, будет биться, но будет биться, а в этом переводе сердце уже не будет биться с силой. Это 'un' непонятно тоже Заманить - это не просто 'invitar', а больше 'atraer, seducir, embaucar Я бы передала ' половодье чувств' как 'la crecida de los sentimientos' 'Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? В переводе вообще непонятно, кто кому приснился А я вот такой отрывок нашла Пушкин 'Я вас любил Ruego a Dios que te haga encontrar Otro que te ame tan dulce y Sinceramente como yo. Две силы есть — две роковые силы, Всю жизнь свою у них мы под рукой, От колыбельных дней и до могилы, — Одна есть Смерть, другая — Суд людской. И та и тот равно неотразимы, И безответственны и тот и та, Пощады нет, протесты нетерпимы, Их приговор смыкает всем уста Но Смерть честней — чужда лицеприятью, Не тронута ничем, не смущена, Смиренную иль ропщущую братью — Своей косой равняет всех она Нет, врешь, палач, не встану на колени, Хоть брось в застенки, хоть продай в рабы! Умру я стоя, не прося прощенья, Хоть голову мне топором руби! Мне жаль, что я тех, кто с тобою сроден, Не тысячу - лишь сотню истребил. За это бы у своего народа Прощенья на коленях я просил. А у меня снова Тютчев Посменная аренда гусеничной буровой установки на сайте http: Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum. Русские поэты на испанском Добавлено: Русские поэты- на испанском Добавлено: Читать особенно вслух и обалдеваешь. Вот нашла другой перевод: Frente a ella, lleno de estupor, la miro, y tal es mi quebranto, que digo: Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: Здесь на ты, а у Пушкина 'Я вас любил И 'вы' времён Пушкина, скорее, будет соответствовать 'os'. Добавлено спустя 7 минут 36 секунд: Одна есть Смерть, другая — Суд людской. Божий Суд С самого начала искажается авторский замысел. А уж 'роптать' и ' rezar' только начальный звук 'р' сближает. Добавлено спустя 17 минут 47 секунд: Кто-нибудь читал Пушкина на испанском в переводах Михаила Чиликова? Перед приговором Татарский поэт Муса Джалиль в берлинской тюрьме Моабит в году. Б Я встретил вас — и всё былое В отжившем сердце ожило; Я вспомнил время золотое — И сердцу стало так тепло Как поздней осени порою Бывают дни, бывает час, Когда повеет вдруг весною И что-то встрепенется в нас, — Так, весь обвеян дуновеньем Тех лет душевной полноты, С давно забытым упоеньем Смотрю на милые черты Как после вековой разлуки Гляжу на вас, как бы во сне, — И вот — слышнее стали звуки, Не умолкавшие во мне Тут не одно воспоминанье, Тут жизнь заговорила вновь, — И то же в вас очарованье, И та ж в душе моей любовь!.. Русские пословицы и их испанские аналоги в форуме Трудности перевода. Что бы помнили на испанском в форуме Общение Испанистов. Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения.

Стихи на испанском с переводом

Определить значение коэффициента трансформации если

Глаза любимого стихи

Стихи для детей на испанском языке

Тату на руке мужские эскизы узоры фото

Красноухая черепаха шипит когда берешь в руки

Сколько стоит ручной культиватор

Сколько сезонов в сериале кухня

Транскриптор

Короткие поздравления другу на свадьбу

Где приобрести мицелий шампиньонов

Схема разборного мангала своими руками

Транскрипция испанских песен

Вот первая причина нет веры есть плечо

Где найти настройки графического планшета

Новости бинтан за ноябрь 2014 года

Report Page