Сказочники по совместительству: история лингвистов братьев Гримм
Gustav SupovВолшебные истории, о которых мы поговорим сегодня, гораздо менее добрые, чем все предыдущие вместе взятые, хотя и не менее увлекательные.) Речь пойдёт о знаменитых сказках братьев Гримм.
Якоб и Вильгельм литературно обрабатывали немецкий фольклор, местами перемешивая его сюжеты с собственными фантазиями, но в целом не грешили против правды эпоса. Эпос, вообще говоря, не подразумевает особых нежностей, а уж германский — тем более. Читателей же в основном принято знакомить с «причёсанными» вариантами историй братьев Гримм, где сцены «не для слабонервных» скромно опущены. Минимум крови и насилия.
Как водится, цензура хотела как лучше — из последних сил пыталась уберечь детскую психику (а заодно, видимо, и взрослую)... В результате существенная часть немецкого национального колорита, а также авторских находок самих Гриммов, потерялась.
Давайте начнём из криков [души] цензоров выбирать особо понравившиеся места, которые не оскорбляют наше Что-то там и наиболее удачны с точки зрения Чего-то там. И потом объявим конкурс на лучший коллаж из них?)
Но это на досуге, а сейчас попробуем ближе подобраться к братьям Гримм и их творчеству.
СОБИРАЛИ СКАЗКИ МЕЖДУ ДЕЛОМ
Якоб и Вильгельм Гримм прославились в основном как сказочники, однако в первую очередь они были лингвистами, серьёзно исследовавшими немецкий язык и немецкую народную культуру. Фольклор они собирали как бы между делом, хотя и с большим увлечением. Художественная обработка и сочинение собственных сказок вовсе не были для них единственной целью — этим приятным делом они занимались на досуге.
Почему-то не столь широко известно, что братья Гримм — в ряду основателей германистики и германской филологии как таковой. Они же начали грандиозный труд по созданию первого словаря немецкого языка — до смерти они успели продвинуться в своей работе лишь до буквы E.
На лингвистическом поприще Якоб и Вильгельм совершили и ещё один подвиг — создали самый известный и в дальнейшем активно дополняемый этимологический «Немецкий словарь».
ДРУЖЕСКИЙ ТАНДЕМ
У братьев Гримм была разница в возрасте всего в год. И в течение жизни они не только работали и творили сообща, но и сохранили тесные дружеские отношения.
В юности оба чуть не пошли по юридическим стопам отца, но вовремя «переобулись»: стали плотно изучать литературу, отечественную и иностранную, и с ней в итоге связали свою жизнь.
Некоторое время братья работали в библиотеке в Касселе: Якоб на должности библиотекаря, а Вильгельм — секретаря, и там вовсю занимались лингвистическими исследованиями. Дальнейшая работа тоже связывала их с библиотеками, а параллельно Гриммы собирали волшебные сказки и легенды.
Их первая книга вышла, когда Вильгельму было 26, а Якобу - 27 лет — первый том «Детских и семейных сказок». Волшебные истории Гриммов сразу стали популярными. Через три года братья выпустили второй том, а еще через семь — третий. Ну и, как бы между делом, подготовили сборник легенд «Немецкие предания».
ЖУТКОВАТЫЕ СЮЖЕТЫ
Самые известные, вдоль и поперёк адаптированные и экранизированные сказки братьев-лингвистов: «Белоснежка и семь гномов», «Бременские музыканты», «Гензель и Гретель», «Рапунцель», «Кот в сапогах», «Золушка»... Увы, мы уже не узнаем, были бы Яков и Вильгельм рады «приличным» версиям своих творений, но читатели и зрители их совершенно точно обожают.)
Когда же в руки попадает версия историй «без цензуры», глаза лезут на лоб. Даже если сюжет известен, он узнаваем, конечно, но всё же периодически преследует ощущение, будто читаешь другое произведение. И ведь не спишешь на трудности перевода! А некоторые сказки, вовсе нигде не тиражируемые, просто шокируют. Вот вам, к примеру, сюжетный поворот из сказки «Верный Иоганн»:
«Король сначала испугался, услышав, что он должен собственною рукою умертвить своих милых детей, но потом вспомнил о великой преданности верного Иоганна и о том, что ради его спасения тот пожертвовал своей жизнью, выхватил меч и отрубил детям головы. И когда он их кровью обмазал окаменевшего Иоганна, жизнь вернулась в камень, и верный Иоганн стал перед ним снова бодрый и здравый».
Или вот отрывок из сказки «Необыкновенный музыкант»:
«Вот, смотри, — сказал музыкант, — если хочешь научиться играть на скрипке, то клади передние лапы в эту трещину». Волк повиновался, а музыкант быстро ухватился за камень и одним ударом так крепко забил ему обе лапы в трещину, что тот должен был тут и остаться, как пленник на привязи. «Подожди здесь, пока я опять сюда не приду», — сказал музыкант и пошел своей дорогой».
Мило, не правда ли?
Ещё их перу принадлежит сказка с дивным названием «Бедный мальчик в могиле», ну и знаменитая «Синяя борода», также не вполне пригодная для слабонервных...
Истории Гриммов полны волшебства и жестокости. Но уж такой он, германский эпос — Якоб и Вильгельм не отступали от исторической и лингвистической правды.)
Закатывать глаза и хвататься за сердце, или просто с интересом изучить сказки как крайне занятное культурное явление — решать вам... В принципе можно совместить эти процессы.) Если на то пошло, далекая история Германии (да и любой другой страны) не сказать, чтобы безоблачна и легка для понимания. Ясно одно — если бы не талантливые братья Гримм, до нас вряд ли дошло бы хоть что-то из глубины «души народа». А благодаря им мы можем сколько угодно делать круглые глаза и пытаться расшифровать символы общего подсознания немецкой народности — и самих братьев заодно.
Местами жутковато. Но очень увлекательно.)
@cultpop