СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ МОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: Морская библиотека Каланова

СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ МОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: Морская библиотека Каланова

kalanov.ru

СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКИХ МОРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Каланов Н.А

Blazer… (informal sport Jacket) Блейзер … (спортивная куртка)

Слово «блейзер» происходит от староанглийского «blaese» (яркий факел или горящая головешка). Но существуют ещё и теории появления слова на флоте. Первое предположение: блейзерами называли алые куртки, которые в 1889 году носила команда судна «Lady Margaret» («Леди Маргарет») в Кембриджском колледже Святого Джона. Второе предположение: в середине девятнадцатого века, по традиции, британские морские офицеры покупали особенные майки матросам, служившим под их командованием. Этот красочный обычай стал легендой. Кое-кто из писателей утверждает, что слово «блейзер» вошло в обиход на флоте после выхода в море одноимённого британского военного корабля «Blazer». Весь экипаж «Блейзера» был одет в яркие полосатые сине-белые куртки. Позже «блейзером» стали называть спортивный пиджак или куртку. Современный блейзер – куртка классических синих (морских) оттенков, мало напоминает её прототип – яркую цветную куртку. У каждого военного корабля были приняты свои цвета блейзеров, по блейзеру можно было узнать, на каком судне служит моряк. В Англии блейзеры приобрели популярность в викторианскую эпоху. Газеты и ​​журналы 1880-х годов пестрили статьями о «людях, одетых в отлично скроенные куртки из шерстяной фланели», и о модных новинках того времени — блейзере и гетрах.

Bonanza . .. (prosperity) Бонанца… (Золотое дно)

Слово «бонанца» происходит от испанского «bonansa» (идти с попутным ветром и при благоприятной погоде). Принято считать, что американские моряки заимствовали слово у своих врагов-испанцев. Англичане немного изменили смысл слова, и «бонанца» стало означать «процветание». Слово очень понравилось золотоискателям: впервые они услышали его на кораблях, направляющихся в Калифорнию, и вложили в него собственный смысл. С тех пор у слова появилось значение «золотое дно». Слово прочно закрепилось в разговорном американском, и современное его значение: «процветание», «изобилие». Цитата из литературного журнала «North American Review» 1878 года: «если бы молчание действительно было золотом, то мы бы жили на золотом дне!»

Booby Hatch . .. (mental institution) Сходной люк… («Психушка»)

Этимологи считают, что разговорное выражение «сходной люк» в значении «психушка» возникло на флоте. Провинившихся матросов наказывали, запирая их в «психушке» — маленьком закрывающемся отсеке, расположенном в носовой части корабля. Крики несчастных матросов, заключенных в тесной, душной камере, напоминали вопли умалишённых. Хотя есть теория, что причиной появления значения «психушка» является само слово «booby» (болван). Происходит от испанского слова «bobo» (тупой). Томас Герберт, знаменитый писатель и путешественник, в 1634 году описал тропическую птицу, залетавшую на верфи. Птиц можно было поймать без труда: «Один из матросов заметил птицу, забрался на мачту и схватил её. Имя «Буби» (тупица) как нельзя кстати подходило созданию, которое даже не собиралось удирать от опасности. Нетрудно представить себе ликование скучающих матросов, нашедших себе развлечение — голыми руками ловить легкомысленных птиц и прятать их в небольшой «люк-курятник».

Braced Up … (under control) Брасы… (Всё под контролем)

Брасы – снасти на кораблях с прямым парусным вооружением, закрепленные на ноках реев и служившие для установки парусов. Брасопить парус – означает натянуть его настолько круто к ветру, насколько это возможно. Если «брасопить» говорят о человеке, это значит, что он готов отразить удар, в буквальном или переносном смысле. В 1847 году английский журналист Ли Хант в своём сборнике, озаглавленном «Мужчины, женщины и книги» использовал выражение в переносном смысле: «О, Боже! Нервы его были натянуты до предела (braced up)».

Brought Up Short… (unexpected standstill) Жёсткая встряска… (Внезапная остановка)

В дни парусного флота, судно, шедшее на полном ходу, можно было быстро остановить только с помощью якоря. Когда огромный 2-тонный якорь бросали в воду, фрегат, напичканный оружием «под завязку», испытывал резкий толчок – мало удовольствия для людей на борту. В переносном смысле выражение «жёсткая встряска» означает тяжёлое, нервное испытание.

By and Large … (for the most part) То круче, то полнее… (в общем и целом)

Управлять судном «то круче, то полнее» означает идти то ближе, то дальше от ветра. Постепенно выражение стали использовать на берегу, но смысл его изменился, оно стало означать «в общем и целом». В фильме «Гордость с и предубеждение», снятому по роману Джейн Остин, Мэри Беннет говорит о своей помолвке с мистером Уикхемом: «в общем и целом, этого можно было ожидать».

By Guess and by God… (inspired guesswork) Как бог на душу положит… (Положись на Вссевышнего)

Нетрудно понять, почему моряки вверяли свои судьбы божественной силе. Человек беззащитен перед стихией, а при некоторых обстоятельствах можно полагаться только на волю Бога.

Шекспировский Перикл обращается ко Всевышнему:

О Бог пучины! Обуздай же ад

Встающих к небу волн! Тебе подвластны

Все ветры. Ты, их вызвавший, свяжи

Их медью окрика! О, заглуши же

Неистовство громов и злую ярость

Могучих вспышек молний обуздай!

Надежда на Всевышнего прослеживается и в названиях кораблей: «Trust-in-Gods» («Верим в Бога»), «Hope-in-Heavens» («Полагаемся на небеса») «Apostles» («Апостолы»), «Paternosters» («Отче Наш»).

Кораблём нужно управлять «как бог на душу положит». То есть все навигационные умения ничего не значат без участия божественного провидения. Основные аспекты успешной навигации – интуиция и вера в Бога.

Chewing the Fat. . . (idle gabbing) Жевание сала… (Праздная болтовня)

В старину ежедневный рацион матроса составлял кусок жёсткого просоленного сала. Невкусный обед не мог утолить голод, и раздражённые матросы ворчали и роптали на судьбу. На берегу выражение «жевать сало» постепенно утратило негативный оттенок, и стало означать простую, дружескую беседу.

Source kalanov.ru

Report Page