Шекспир – смех и смерть
Alexander KovalchukС некоторой задержкой сообщаю – Иван Диденко закончил перевод "Ромео и Джульетты" и теперь его можно приобрести
Сам предзаказал сие творение еще летом.
Несколько недель назад получил текст + аудио комментарии + прочтение в исполнении автора перевода.
Иван – профессиональный актер. Слушать – одно удовольствие.
Было сомнение – нужно это вообще мне или нет.
Но автор убедил меня, что это как минимум интересно.
Перевод делался на "добровольных" началах и никак не стеснялся сроками издательства. Посему работа была произведена очень скрупулезно. Что заметно – текст куда более понятен и читабелен чем известные нам переводы(Того же Пастернака) Там где шутки – это весело. Там где трагедия – это грустно и даже страшно.
Если кто-то хочет подробнее узнать о том, что это за Диденко вообще такой и стоит ли парится по поводу еще одного перевода Ромео и Джульеты на русский язык - вот ссылка. Иван сам рассказывает о проделанной работе.
https://www.youtube.com/watch?v=LEpG7zAt8ic
Старые читатели канала знают, что Иван Диденко предложил довольно интересную схему режиссерского разбора художественных произведений. Его метод стараюсь применять при прочтении книг и просмотре фильмов.
Нужен Вам перевод или нет – думайте сами, решайте сами.
Удачи и силы B) :)