Призыв

Призыв

Бентли Литтл

– Приятно снова встретиться, Роберт Картер.
Шериф посмотрел на миссис Черч, положившую на стол роман и улыбавшуюся ему. Он робко кивнул, чувствуя себя десятилетним пацаном в присутствии пожилого библиотекаря.
– Давненько вы сюда не заглядывали.
– Я покупал книги, – попытался он оправдаться.
Она засмеялась, и это был дружелюбный смех.
– Я не порицаю вас, Роберт. Я знаю, что вы с братом читаете книги.
Он прошел по до блеска натертому полу к стойке, его шаги отдавались эхом.
Библиотекарь встала:

– Вам нужны книги о вампирах, не так ли?

Это было одной из вещей, к которой он не мог привыкнуть: способность миссис Черч узнавать еще до того, как вы сказали об этом сами, почему вы сюда пришли и чего бы вам хотелось. Детьми они с Ричардом строили на этот счет различные предположения. Теорией Ричарда было, что их мать звонила библиотекарю до их прихода и сообщала той, чем они с братом интересовались на этой неделе. Но Роберт с ним спорил, не понимая, зачем матери было это делать. В этом нет смысла. Сам же он полагал, что у миссис Черч были какие-то экстрасенсорные способности.

– Да, – сказал он, – о вампирах.
– Популярная тема на этой неделе. Я не знаю, остались ли у нас какие-либо книги об этом. Вам стоит посмотреть в центральном проходе за карточным каталогом. Верхняя полка, правая сторона. Там у нас научно-популярная литература. Как я полагаю, она вам и нужна?
– Да.
– Посмотрите там.

Роберт не помнил, чтобы за все годы своих посещений библиотеки он хотя бы раз воспользовался карточным каталогом. Каждый раз, когда ему нужна была книга на определенную тему или даже конкретная книга, миссис Черч всегда говорила ему, где именно ее искать.

Он прошел мимо ящиков каталога из темного дерева и свернул в центральный проход. Как и ожидалось, все книги были выданы; на полке осталось лишь пустое место там, где они должны были стоять. Роберт быстро просмотрел соседние полки на тот случай, если какую-то книгу случайно поставили не на свое место, а потом просунул голову за угол и спросил:
– А еще что-нибудь о вампирах у вас есть?

– Есть общая информация в энциклопедиях и справочниках и несколько обзоров сверхъестественного, где наверняка найдется информация о них… Подождите минутку. Дайте мне проверить. Возможно, какие-то книги уже вернули. Я этим утром еще не проверяла контейнер для возвращенных книг.
Роберт обошел стойку и увидел сияющую миссис Черч, которая появилась из задней комнаты с четырьмя книгами в руках.

– Вот они. Поскольку эта тема сейчас так популярна, я выдаю эти книги только на три дня вместо обычных двух недель.
Роберт усмехнулся.
– Вы ожидаете, что я верну книги через три дня?
– Вас оштрафуют, если не вернете, Роберт Картер.
Его улыбка пропала под ее строгим взглядом.
– Извините, – сказал он покорно. – Я просто пошутил.
Миссис Черч улыбнулась.
– И я тоже. Я дам вам два дополнительных дня. – Она подмигнула ему. – Думаете, я вас не знаю?

Роберт посмотрел на заглавия книг: «Вампир: его друзья и родня» Монтегю Саммерса; «Вампир в легендах: факты и вымыслы» Бэзила Коппера; «Книга вампиров» Дадли Райта; «Вампир: монстр и метафора» Юджинии Спрег. Он протянул миссис Черч свой библиотечный билет. Она поставила штампы с датой на две карточки, положила их в кармашки на внутренней стороне книжных обложек, вернула книги Роберту и спросила:
– Этот неожиданный интерес, он у вас личный или профессиональный?
– Личный, я думаю.

– Но, возможно, и то, и другое?
Роберт утвердительно кивнул.
– Возможно, и то, и другое.
Миссис Черч снова улыбнулась, но на этот раз в ее улыбке был оттенок тревоги.
– Я надеюсь, вы найдете то, что ищете.
– И я тоже надеюсь на это, – сказал он.
Возвращаясь в полицейский участок, Роберт остановился у редакции газеты. Рич был в верстальной комнате и тщательно приклеивал черную пленку-рамку, обрамлявшую рекламное объявление внизу страницы.

– Еще одна серьезная проблема, – сказал Роберт, просматривая верстку первой страницы на легком столике, стоявшем рядом. – Будем надеяться, что последняя.
Рич обрезал ленту специальным ножом.
– Что-то новое, о чем мне следует знать? Мы будем верстать газету до среды. Еще будет время, чтобы изменить первую полосу.
– Посмотрим, что нам принесет сегодняшний вечер, – Роберт сел на складной металлический стул рядом с глянцевателем. – Кто та девушка?
Рич нахмурился.
– Девушка?

– Азиатская девчушка за столом Кори. – Роберт откинулся назад и уперся головой в стену, поставив стул на две ножки.
Рич покачал головой.
– Это Сью Винг. Я только что нанял ее как помощника по производству и репортера на неполный рабочий день. Ее семья владеет китайским рестораном.
Роберт ухмыльнулся.
– Здесь происходит что-либо, о чем мне следует знать?
– Я даже не удостою это ответом.

– Я просто подумал, раз уж она выполняет работу Кори здесь в газете, то, возможно, выполняет и некоторые другие ее обязанности.
– Боже… Иногда ты – настоящая задница.
Роберт рассмеялся и поставил передние ножки своего стула обратно на пол.
– Попал в точку, а?
– Нет. Она милая девушка, и я не хочу говорить о ней за ее спиной. Ради всего святого, ты – начальник полиции. Разве ты никогда не слышал о сексуальных домогательствах на работе?
– Слышал.
– Скоро ты узнаешь об этом больше. Серьезно.

Роберт встал.
– Ты нас хотя бы познакомишь?
Рич положил нож для пленки.
– Если ты будешь нормально себя вести и притворишься человеком.
– Я постараюсь.
Роберт пошел за братом в отдел новостей. Сью подняла голову, когда они подошли. Она красивая, подумал Роберт. В молодости они оба могли бы за ней приударить.
– Сью? – сказал Рич. – Это Роберт, мой брат и наш уважаемый начальник полиции.
Девушка робко улыбнулась.
– Привет.
– Привет, – ответил Роберт.

– Сью – наш репортер, фотограф и помощник по производству. Она была единственным студентом моего отмененного курса по журналистике.
– И что произошло с этим курсом? – спросил Роберт. – Колледж Пуэбло платит тебе? Как вы договорились?
– Мы разработали соглашение. Курс отменили, но технически Сью все еще на него записана, потому что она зарабатывает баллы и опыт, работая здесь. Так что технически я все еще ее преподаватель.
Роберт хихикнул.

– Подайте заявку на работу в закусочной «Тако Белл», – сказал он Сью. – Вы заработаете там гораздо больше денег, чем тут репортером.
Девушка улыбнулась ему.
– Я сюда пришла за славой, а не за деньгами.
– В «Тако Белл» вы приобретете больше известности. И уважения.
– Он просто ревнует, – сказал ей Рич, – не обращайте на него внимания. – Он повернулся к брату и показал на свой стол. – Идем, не мешай ей работать. Садись вот здесь.

– Мне самому пора двигаться. – Роберт кивнул Сью. – Приятно было с вами познакомиться.
Рич прошел вслед за братом за перегородку, мимо стола Кэрол, и они вышли на улицу.
– Так вот зачем ты заезжал?
– На самом деле за последние пару дней я получил несколько жалоб на церковь Уиллера. Люди, живущие на улицу Эрроу, говорят, что им надоел весь этот стук молотков и шум, который не смолкает ни днем, ни ночью.
– Это легко понять.

– Я говорил с этим человеком и по-дружески предупредил его, но это было все равно что беседовать со стенкой. У него все время на лице эта чертова фальшивая улыбка, он кивает и соглашается, но совершенно не слушает то, что я ему говорю.
– Что ты хочешь, чтобы я сделал? Написал об этом статью? Сразу скажу тебе: я не стану связываться с церковью.
– Нет, речь идет о другом.
– Тебе нужен мой совет? Арестуй его за нарушение закона о тишине и посади в тюрьму.

– В Рио-Верди нет муниципальных законов, регламентирующих уровень шума, как ни трудно в это поверить. Если где-то идет громкая вечеринка или что-то в этом роде, мы обычно делаем предупреждение, и все успокаивается. Если же нарушители ведут себя чересчур буйно, мы обычно задерживаем их не за шум, а за другие нарушения. Но Уиллер знает законы. Я подозреваю, что в свое время он достаточно часто их нарушал и знает, где находится предел. Он может строить всю ночь, если захочет, стучать молотками от заката до рассвета, – и знает об этом.

– Итак?..
– Итак, говоря по правде, я подумал, что, может быть, ты попросишь Кори поговорить с ним…
– В данный момент можешь забыть об этом.
– Он не станет ее слушать?
– Она не станет слушать меня.
Роберт вздохнул.

– Я думал, если попробовать… Когда все это разом свалилось на меня, мне показалось: вот он, легкий способ разрешить эту проблему без неприятностей и дрязг. Я не хотел, чтобы все эти фанатики пикетировали наш участок, потому что Иисус велел им строить эту церковь, а я запрещаю шуметь по ночам.
– Ну, я могу рискнуть поговорить с Кори.
Роберт покачал головой.
– В любом случае, спасибо, но не беспокойся. Попробую надавить на этого наглеца. Может быть, он уступит.
– Я в этом сомневаюсь.
– Я тоже.

– Послушай, ты хочешь зайти ко мне поужинать сегодня после работы?
– Не могу, я занят.
– Мы будем ужинать поздно.
Роберт посмотрел на своего брата.
– Почему получается так, что ты никогда не приезжаешь ко мне? Всегда я прихожу к тебе…
– Хорошо, тогда забудь об этом.
– Нет, я серьезно, почему?
Рич, явно ощущая неловкость, переступил с ноги на ногу.
– Мы ближе к городу.
– Дело не в этом, и ты это знаешь.
– Ты никогда не думал завести собаку или кошку? Чтобы у тебя была компания?

– Перестань менять тему.
– Причина в том, что… мне всегда становится так одиноко в мамином доме.
– В моем доме.
– В твоем доме. Видишь? Даже после того, как столько времени прошло, я все равно думаю о нем как о мамином доме.
– Вы вдвоем приезжали, когда Джули была там.
Рич заставил себя улыбнуться.
– Мы заедем в этом месяце, хорошо? И приготовим барбекю.
– Я не пытаюсь тебя заставить.
– Брось, не начинай все сначала.
Роберт устало улыбнулся.

– Хорошо, хорошо. Мы потом обсудим это. – Он открыл дверь своей машины. – Мне пора вернуться в участок и проверить, не убили ли еще кого-нибудь.
– Это не смешно.
– Именно что не смешно…
– Ты в последнее время заходил на гаражную распродажу Билли?
– Ты же знаешь, я избегаю этого субъекта как чумы.
– Тебе следовало бы проверить, что он продает.

Роберт провел рукой по своим волосам. Билли Герди проводил гаражные распродажи каждый уикенд последние двадцать лет. Ряды столов на земле перед халупой, которую он называл домом, никогда не убирались, и хотя все знали, что называть его магазин подержанных вещей на открытом воздухе «гаражной распродажей» было всего лишь уловкой, чтобы не платить за лицензию на ведение бизнеса, никто не доносил на него. Он был очень беден и очень стар, и если все его счастье заключалось в том, чтобы вести мелкую торговлю перед своим домом, обходя законы штата, каждую субботу и воскресенье, кому это наносило ущерб?

Ричу Билли всегда нравился, а вот Роберт его не выносил. Рич утверждал, что причиной нелюбви брата к старику было то, что тот поймал Роберта, воровавшего колючие плоды с его кактуса, когда тот учился в восьмом классе, и Роберту пришлось признать, что, возможно, так и было.
– Я загляну, – сказал Роберт. – Что он продает?
– Наборы против вампиров.
– Наборы против вампиров?
– Коробки, наполненные головками чеснока и крестами из заостренных палочек.
– Господи Иисусе…

– Он сказал мне, что уже продал их более тридцати.
– Ты сделаешь из этого статью?
– Это ведь ты думаешь, что где-то здесь бродит монстр.
– Ну да, я виноват в том, что предприимчивый мошенник Билли воспользовался ситуацией.
– Я говорил не об этом, и ты это знаешь.
– Хорошо, я загляну к нему и поговорю с ним.
– Я думаю, тебе следует это сделать.
Роберт сел в патрульную машину, захлопнул дверцу, опустил стекло и посмотрел на брата.

– Ты напишешь для меня редакционную статью о необоснованном вмешательстве федералов в работу местной полиции?
– Нет, но ты можешь написать письмо в газету.
– Я так и думал. – Он включил мотор.
– Пока.
– До встречи.
Роберт выехал с парковки перед зданием редакции и поехал к шоссе.

Кори остановилась у церкви, выключила зажигание и посидела немного в машине, наблюдая, как прихожане собирались в церковь.

Рич отказался отпускать с ней Анну сегодня, и хотя она была зла и спорила с ним, где-то глубоко в душе, как мать, Кори испытывала облегчение, и поэтому не настаивала так активно, как могла бы. Она злилась на Рича, но с другой стороны, была благодарна ему за то, что он снял с нее ответственность.

Она смотрела, как в церковь вошли все вместе члены семьи Вита Стассона. Толпа поредела, и поток прихожан превратился в ручеек, поэтому Кори вышла из машины и поспешила в церковь, опасаясь, что может опоздать и пропустить начало проповеди.
На проповедях становилось тесно. Все больше людей приходили сюда, неделя за неделей. Возможно, пастор Клэн Уилллер сумел внушить им страх перед Господом.

Уиллер появился из вестибюля всего через несколько секунд после того, как Кори нашла место, и сразу, без предисловий начал говорить. Как всегда, он был красноречив, его мягкий и мелодичный голос наполнил всю церковь. Кори слышала все слова, понимала их значение, но в то же время голос пастора ее убаюкивал.
– Сейчас я жаркой крови испить бы мог, – цитировал пастырь. – Вот что сказал Иисус, выбросив торговцев из храма:
«Сейчас я жаркой крови
Испить бы мог и совершить такое,
Что день бы дрогнул».

Кори моргнула и села прямо. Это не Библия, поняла она. Это Шекспир. «Гамлет». Это было вовсе не то, что сказал Иисус, изгнав торговцев из храма; это сказал Гамлет после того, как поставленная им пьеса подтвердила, что его дядя был убийцей его отца. Холодок пробежал у нее по спине; в какой-то момент она хотела встать и выйти, но, посмотрев на проповедника, стоявшего за кафедрой, и увидев его блаженную улыбку, адресованную ей, неожиданно решила, что это не важно. Библия, «Гамлет», какая разница? Важны слова, а не их источник.

Что-то было не так и со словами, что-то в его рассуждениях казалось неверным, но Кори не могла собраться, не могла думать.
Она досидела до конца проповеди, выслушала отчет о ходе строительства, потом гимны и встала, чтобы уйти вместе со всеми. Медленно вышла из церкви – и тут услышала из пристройки звуки репетировавшего там нового детского хора. Невинные детские голоса пели песню, которую пастор Уиллер велел ей перепечатать в начале недели.

Иисус любит кровь, я знаю, потому что в Библии говорится об этом.
Кори содрогнулась и пошла к машине, радуясь тому, что Рич не разрешил Анне прийти в церковь. Больше она не станет спорить с ним по этому поводу, решила женщина.
С этого момента, если дочь не захочет ходить в церковь, она не будет настаивать.
Да, Иисус любит Кровь! Да, Иисус любит Кровь! Да, Иисус любит Кровь! Так говорит нам Библия!
Уиллер, стоя на ступенях церкви, махал ей рукой, когда она тронулась и уехала домой.

Сегодня повысится влажность. Терри Клиффорд чувствовал это по своей ноге. Чертова зараза болела так, будто в нее под коленом загнали целую кучу булавок, а так бывало, только если выдавался очень влажный день. Сегодня на небе не было дождевых облаков, закрывавших звезды. Когда же закончится эта ненормальная погода? Терри, хромая, спустился по кухонным ступенькам и поковылял к газону позади главного здания. Он слышал крики и всплески у плавательного бассейна. Эти калифорнийские наглецы, без сомнений, пытаются подъехать к девицам, которых взяли с собой в эту поездку. Он пересек освещенную дорожку, соединявшую здания, и пошел дальше мимо жилых домиков.

Из открытого окна одной из комнат для гостей он услышал звуки спора на фоне стрельбы, доносившейся из телевизора.

Кабельный канал, подумал Клиффорд. Это, черт подери, прекрасное изобретение. Если бы у них было кабельное или спутниковое телевидение, когда он пас стада, он, возможно, и сейчас бы этим занимался. Если бы у него, возвратившегося в спальный барак, намаявшегося за день со скотом, который нужно было ловить, связывать и ставить клейма, – у него была бы возможность посмотреть что-то с сексом и стрельбой, он мог бы и сегодня оставаться в Вайоминге.
Мог бы, но, вероятно, все же нет.

Правда заключалась в том, что Терри не был создан ковбоем. Настоящим ковбоем. У него были знания, навыки, талант, но ему не хватало темперамента. Он не мог долго выносить это самодостаточное одиночество, этот бред, мол, «мне не нужно ничего, кроме моего коня». Это выглядит героически только в кино. Когда Джон Уэйн и Алан Лэдд, гордо сидя в седлах, скачут по прериям, ничего и никого не боясь, трудно представить человека, который бы не хотел быть таким, как они. Но реальная ковбойская жизнь – работа по десять часов в день без перерывов, невозможность помыться несколько дней подряд, дрянная еда, сон в старом спальном мешке на корнях и камнях, то, что ты постоянно просыпаешься по ночам и слушаешь, как пускают газы животные или как сопят за мастурбацией другие мужчины, – это нечто совсем иное.

Ему нужны были люди, шум, свет, цивилизация. Терри нравилась ковбойская работа, но он должен был признать, что в глубине души был горожанином.
Вот почему он был так рад попасть в «Рокинг Ди».

Клиффорд уже готовился к родео в Пейсоне, когда до него дошел слух, что в Рио-Верди открывают ранчо для туристов и владельцу нужен конюх для работы в конюшнях. Он никогда не слышал о Рио-Верди, никогда не работал в конюшнях и не ухаживал ни за какими животными, кроме собственного скота, но перспектива спать на чистых простынях, иметь постоянный заработок и возможность пользоваться плавательным бассейном была весьма привлекательна. Другие ковбои посмеялись над этой идеей, презрительно отзываясь об этой «работе для неженок», но он немедленно отправился в Глоуб, а оттуда – в Рио-Верди, где наврал с три короба интервьюировавшему его управляющему ранчо. Менеджер был городским парнем, и хотя Терри думал, что тот немедленно поймает его на вранье, ковбой скоро понял, что у него в любом случае будет несколько недель приятной и непыльной работы, перед тем как обнаружится, что он не обладает нужной квалификацией для этой должности. Только никто этого так и не обнаружил. Клиффорд знал о лошадях больше, чем любой другой работник ранчо, больше, чем владелец Холлис или любой из его служащих, больше, чем любой из гостей, – и, очевидно, этого было достаточно. И конечно, со временем на своем опыте, методом проб и ошибок, он всему научился и приобрел нужную квалификацию.

Теперь Терри отлично со всем справлялся. Во всяком случае, так думал он сам.

Конюшня была отделена от остальных зданий ранчо полосой искусственного пустынного пейзажа – на этом участке размером с футбольное высадили в хорошо продуманном порядке все наиболее известные и фотогеничные пустынные кустарники и кактусы, встречающиеся в Аризоне. Конюшню специально построили в отдалении от зон, где гости жили, ели и отдыхали, чтобы создать у гостей впечатление, будто это настоящее работающее ранчо, а также позаботиться о том, чтобы звуки и запахи, которые издают животные, их не беспокоили. Они могли почувствовать себя настоящими ковбоями на ранчо, когда кормили лошадей, потом седлали их и ездили по заранее подготовленным маршрутам; но когда гости возвращались в свои комнаты и отправлялись в обеденный зал или к бассейну, то оставляли все это позади. Они платили за фантазию, а не за реальность.

Терри в последнее время много думал о фантазиях: о призраках и монстрах, легендах и слухах. Предполагалась, что он должен быть суровым и крутым типом, и Клиффорд неплохо справлялся с этой ролью; но последние несколько недель он сильно нервничал во время ночных проверок. Обычно ему нравились эти посещения конюшни в одиночку – нравилось приходить туда и проводить время с конями, его конями. Здесь Терри мог позволить себе с гордостью оглянуться на прошедший день и свои достижения, и именно тут он наиболее остро ощущал важность своего вклада в успех ранчо. Однако после убийства Мануэля Торреса этого настроения у него уже больше не было. Теперь каждый раз, когда он шел сюда, пустыня казалась все темнее, а зона, где находилась конюшня, – все более безлюдной. Не раз уже он задумывался о том, что, если здесь с ним что-то случится, никто на ранчо ничего не услышит. Его тело не найдут до утра. Терри не был слишком суеверным и не имел тот тип воображения, который заставляет видеть пришельца в каждой падающей звезде или сверхъестественных существ в каждой тени. Но за последние годы он видел и слышал достаточно, чтобы не отбрасывать бездумно подобные вещи. Клиффорд слышал рассказы о проклятых индейских землях, об участках дороги, населенных призраками, о заброшенных городках, где в домах живут духи и привидения. Он знал истории о Могольонском чудовище, которого видели в округе Рома, и слышал об опасностях, подстерегающих тех, кто проводит слишком много времени в горах Суперстишн. Он также


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page