Почему иероглиф “Восток” (東) имеет значение “хозяин”

Почему иероглиф “Восток” (東) имеет значение “хозяин”

@dmitrois

К вопросу о том, с какого перепуга иероглиф “Восток” (東) имеет значение “хозяин” (поднимался в 196-ом выпуске Лаовайкаста ).

Я тут немного погуглил, и получается, что история несомненно достойна пера ПапыХуху; но пока он готовится обстоятельно, сперва напишу я, по-быстрому.

Если кратко, похоже, этимология уходит корнями в Эпоху Весны и Осени (春秋時代), когда Князи-гегемоны государств Цинь (秦) и Цзинь (晉) однажды объединились, чтобы совместно вломить звездюлей княжеству Чжэн (鄭), за то, что гегемон Чжэн Вэньгун (鄭文公) как-то нагрубил гегемону Цзинь Вэньгуну (晉文公), и к тому же был замечен в том, что водил тайные шашни с княжеством Чу (楚), с которым по понятиям княжеств Цинь и Цзинь водить тайные шашни было никак нельзя.

Почему там было столько “Вэньгунов” - отдельная песня (это не имена, а посмертная нумерация 諡號, но об этом как-нибудь в другой раз).

Поняв, что силовым путём с двумя армиями никак не совладать, Чжэнь Вэньгун последовал советам мудрых министров и решил прибегнуть к дипломатии. Было придумано направить в стан Циньцев посланника, чтобы переубедить их и предотвратить уничтожение княжества Чжэн. Выбор пал на старом и опытном министре Чжу Чжиу (燭之武).

Город был в осаде, поэтому Чжэнчжоуцы спустили старика с городской стены на верёвке под покровом ночи. Выглядело это примерно так.

Для дальнейшего понимания ситуации полезно взглянуть на карту тех времён.

Границы менялись, в 630 году до н.э. были примерно такими

Как мы можем видеть на карте, княжество Чжэн не граничило с княжеством Цинь; княжество Цзинь было посередине. На это и делал упор в своих доводах старина Чжу Чжиу, который таки смог удачно проникнуть в ставку Цинь Мугуна (秦穆公): в случае завоевания княжества Чжэн, княжеству Цинь вряд ли удастся принять активное участие в управление новой территорией, так как чтобы попасть сюда, нужно пройти через территории Цзинь. Так зачем же вписываться в дело, выгодоприобретателем которого будет кто-то другой?

К этому моменту читатель наверняка уже подумал: “Нахрена я всё это читаю? При чём здесь иероглиф 東?!” Минуту терпения, осталось немного.

Далее, по сообщением летописцев, Чжу Чжиу рёк буквально следующее (на самом деле, конечно нет, но легенда гласит рёк, значит рёк):「如果留下鄭國,作為秦國東方道上的主人,秦國行人、使者來來往往,鄭國可以供給他們所短缺的物資,對您沒以什麼害處。」То есть, что-то типа, “Если сохранить княжество Чжэн, Вам от этого не будет никакого вреда. Княжество Чжэн станет Хозяином на пути, ведущем из княжества Цинь на Восток, и будет предоставлять путникам и посланникам, следующим из и в княжество Цинь, всё необходимое.”

Услышав сие мудрые речи, Цинь Мугун возрадовался, подписал с княжеством Чжэн союзный договор, основал в княжестве Чжэн военную базу и с войсками вернулся восвояси. Офигевшему войску княжества Цзинь ничего не оставалось, как свернуть наступление и ретироваться.

Так как княжество Чжэн было расположено на востоке от княжества Цинь, они стали называть себя 東道主 или 東道主人 (“хозяин восточного пути”). Термин прижился, и со временем, хозяина, принимающего гостей, стали называть 東道主人, 東道主 или даже просто 東道 (буквально “восточный путь”). Иероглиф 道 со временем стал отваливаться, и 東 стал применяться в значении “хозяин”: 作東 (угощать, принимать гостей), 房東 (хозяин дома), 股東 (акционер).

Ф-фух, всё. Спасибо за внимание.

Report Page