"Перевод Джозефом Смитом Библии" (выпуск #18)

"Перевод Джозефом Смитом Библии" (выпуск #18)

Lisa Silver

Когда мы с Димой только поженились, нашей первой же целью для совместного изучения (уже не помню, почему) стали новозаветные послания Апостолов. Эти несколько писем за почти 20 веков успели растащить на цитаты, но нам хотелось изучить их все не спеша и вдумчиво. 


Для дополнительных мыслей мы взяли Писания на английском языке, в котором были собраны все Образцовые Труды Церкви и ссылки. Таким образом, мы читали стих на русском, потом на английском, а потом смотрели к нему ссылки. 


Очень быстро мы заметили, что в английских Писаниях, в ссылках внизу страницы очень много... альтернативного перевода Джозефа Смита!

И это были не те отрывки, собранные во "Вспомогательных материалах", которые есть на всех языках. Это были стихи, где могло отличаться всего одно слово, или порядок слов - но они существенно меняли всю картину! (см. фото)


Довольно быстро у нас с мужем выработался особый нюх на эти стихи. Читая что-то в синодальном переводе, что сильно не вписывалось в нашу картину мира, мы смотрели друг на друга и почти хором говорили: "Смотрим перевод Джозефа Смита". И он там был практически всегда 😀


Думаю, если бы Церковь могла добавить свои ссылки к Синодальному переводу Библии (хотя бы для использования только в Церкви Иисуса Христа Святых последних дней), то эти сноски с переводом Джозефа Смита были бы и на русском. Но, увы, сейчас это не представляется возможным 😥


Но не грустите 🤡


Самыми моими любимыми я поделюсь с вами здесь.


Итак, стихи в переводе Джозефа Смита, которые не вошли во "Вспомогательные материалы" :


📜 Синодальный перевод: "А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности". (К Римлянам 8:10) 

🗣 Перевод Джозефа Смита (ПДжС): "...хотя тело и умрёт ИЗ-ЗА греха, тем не менее, дух жив БЛАГОДАРЯ праведности".


📜 Синодальный перевод: "Для чистых все чисто". (К Титу 1:15) 

🗣 ПДжС: "... для чистых - ПУСТЬ ВСЁ БУДЕТ чистым".

(Мне нравится эти два уточнения: у святых ведь нет статуэтки иммунитета, как в "Последнем Герое" - чтобы "не вылететь", надо прикладывать собственные усилия).


📜 Синодальный перевод: "Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает" (1-е Коринфянам 10:23) 

🗣 ПДжС: "Всё мне НЕ позволительно, потому что всё НЕ полезно. Всё мне НЕ позволительно, потому что НЕ всё назидает".

(Всего одно слово - но как всё преобразилось!)


📜 Синодальный перевод: "Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. Если же они хотят ему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви". (1-е Коринфянам 14:34-35)

🗣 ПДжС: "... ибо не позволено им ПРАВИТЬ".

(Сестры, все ок - продолжаем говорить 😉)


📜 Синодальный перевод: "Всё Писание богодухновенно и полезно для научения" (2-е Тимофею 3:16) 

🗣 ПДжС: "Всё Писание, КОТОРОЕ богодухновенно, полезно для научения".

(От перестановки слов...)


📜 Синодальный перевод: "Потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства". (К Евреям 11:40) 

🗣 ПДжС: "Потому что Бог предусмотрел о них нечто лучшее через их страдания, потому что без страданий они не смоли бы достигнуть совершенства".

(Да простят меня все любители семейной истории, которые думали, что этот стих - о спасении умерших 👻)


Ну и мой любимый:


📜 Синодальный перевод: "Приветствуйте друг друга лобзанием святым. (2-е Коринфянам 13:12) 

🗣 ПДжС: "Приветствуйте друг друга ПРИВЕТСТВИЕМ святым".

(Не знаю, как вам, а мне прям отлегло от этого уточнения. Всем спокойствие! Можно не целоваться! 😂)


Вот вам пара интересных фактов о переводе Джозефом Смитом Библии:

• Джозеф начал перевод Библии тогда же, когда переводил и Книгу Мормона, и работал над ним до самой своей смерти.

• Часть перевода - а именно книга Моисея - была канонизирована. Остальной перевод канонизирован не был.

• После смерти пророка Джозефа рукописи с переводом стали собственностью Реорганизованной Церкви (ныне Сообщество Христа). Им по сей день принадлежат авторские права.

• Широкая публика членов Церкви Иисуса Христа Святых последних дней увидела перевод только в 1979 году (!).


В ходе моего изучения темы я поняла одну новую вещь: перевод Джозефом Смитом Библии - это не возвращение к некоему безупречному оригинальному тексту, как мне раньше казалось. Это скорее вдохновлённые комментарии. 


Читая священные писания на трёх языках, я поняла, что не существует никакого "совершенного текста" - его и не может существовать. В разных языках у одних и тех же слов могут быть не совсем одинаковые значения и вообще разный синонимический ряд. Разные нации могут вкладывать совсем разные смыслы в одни и те же символы: например, у кого-то змея - синоним дьявола, у других - священное животное. 


Самое вдохновляющее для меня во всем этом то, что на земле есть живущий Пророк. И на его слова можно положиться для понимания и применения Писаний к себе.


Для тех, кому интересно узнать больше о переводе Джозефом Смитом Библии в историческом контексте:

https://www.churchofjesuschrist.org/study/history/topics/joseph-smith-translation-of-the-bible?lang=rus


Тем, кто хочет разобрать эту тему на молекулы и узнать всё-привсё:

https://www.fairmormon.org/answers/Mormonism_and_the_Bible/Joseph_Smith_Translation

(Перевести на русский можно так:

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=486365548697155&id=309421999724845)


••• Конец •••

Report Page