Пьер Роберт Оливетан.

Пьер Роберт Оливетан.


13 сентября 1540 года полиция ворвалась в дом Коллена Пелленка. 

В потайной комнате полицейские обнаружили подозрительные документы, среди которых была большая книга. 

На второй странице этой книги стояла надпись: «Пьер Роберт Оливетан, скромный переводчик». Это была вальденская Библия! 

Коллена Пелленка арестовали, обвинили в ереси и сожгли заживо.


В то время во Франции, как и во всей Европе, Католическая церковь яростно преследовала реформаторов, стремясь изжить их «коварные» учения. 

Один из них, Гийом (Вильям) Фарель, был твердо намерен распространить среди франкоговорящих людей взгляды Мартина Лютера, ведущего деятеля Реформации. 

Фарель, живший в Дофине, области на юго-востоке Франции, знал, что решающую роль в борьбе за умы людей играет печатное слово. 

Чтобы достичь своей цели, ему были нужны брошюры, трактаты, а также Библии.


Около 1530 года весть о реформации, которая набирала силы и распространялась в Германии, Швейцарии, Франции достигла долин, где обитали вальденцы.

Швейцарские реформаторы радовались, когда узнали о церкви, которая уже столь давно утвердилась на Библейском основании. 

Было решено собрать всеобщий Синод, чтобы определить, каким должно быть отношение между церковью Альп и реформацией.

Вильям (Гийом) Фарель
(1489-1565).

В середине сентября 1532 года вальденские барбы (пасторы) созвали синод, или собрание, в Шанфоране, деревне неподалеку от Турина (Италия). 

До этого на протяжении ряда лет между вальденсами и деятелями Реформации шел религиозный диалог. 

На этот синод пригласили Фареля и других. 

Вальденсы желали выяснить, согласуются ли их учения с теми, что проповедует Мартин Лютер и его последователи.

Не смотря на то, что не по всем пунктам удалось прийти к согласию, был подтвержден примат Библии.

Мемориал в память о синоде в Шанфоране.

Красноречие Фареля в Шанфоране возымело действие. 

Когда барбы вальденсов показали ему старые рукописные Библии на своем диалекте, Фарель решил издать Библию на французском языке. 

В отличие от перевода, выполненного Лефевром д’Этаплем с латинской Вульгаты в 1523 году, этот перевод планировалось сделать с еврейского и греческого языков. 

Кто мог бы справиться с такой задачей?


Фарель знал нужного человека. 

Им был молодой учитель из Пикардии, области на севере Франции, по имени Пьер Роберт, которого все называли Оливетаном (лат. Olivetanus — Елеонская гора). 

Оливетан, двоюродный брат Жана Кальвина, был реформатором и заслужил репутацию надежного человека. 

Кроме того, он несколько лет усердно изучал в Страсбурге языки, на которых писалась Библия.


«В мире есть две религии, — говорил протестант Оливетан, — одну религию придумали люди; в ней человек старается заслужить спасение посредством обрядов и добрых дел; другая религия — библейская, и она учит человека искать спасения исключительно через свободный дар благодати Божьей».

Благодаря влиянию Оливетана, Жан Кальвин стал великим реформатором.


Подобно Фарелю и многим другим, Оливетан скрывался от преследований в Швейцарии.В начале 1534 года, уединившись в Альпах, Оливетан в окружении книг, которые он называл «безмолвными учителями», принялся за перевод.

Его библиотеке позавидовал бы любой современный библеист.

В его распоряжении были сирийская, греческая и латинская Библии и многие другие книги. Более того, у него был оригинальный еврейский текст Библии, изданный в Венеции.


Хотя Оливетан, работая над Христианскими Греческими Писаниями, или Новым Заветом, опирался на французский перевод Лефевра д’Этапля, он часто обращался к греческому тексту Эразма Роттердамского.


12 февраля 1535 года, спустя всего лишь год после начала работы, переводчик объявил о ее завершении.

Поскольку он признал, что «уже давно в одиночку нес это бремя [перевода]», на 1534—1535 годы, очевидно, пришлась кульминация непрерывного трудоемкого процесса.

«Я сделал все, что было в моих силах»,— скромно сказал Оливетан.

Теперь оставалось напечатать первую французскую Библию, при переводе которой опирались на языки оригинала.

Жан Кальвин

За дело взялся печатник Пьер де Венгль, известный как Пиро Пикар, друг Фареля и сторонник Реформации. 

После того как Католическая церковь устроила на него гонение, в 1533 году он бежал из Лиона в Невшатель (Швейцария).

Де Венгль вновь принялся за работу. 

На этот раз он стал печатать Библии. 

Для того чтобы ускорить процесс, на двух станках работало по четыре-пять человек: одни набирали печатные формы, а другие отпечатывали страницы. 

Наконец 4 июня 1535 года де Венгль подписал издательскую страницу Библии Оливетана. 

В предисловии говорилось, что переводчик посвятил этот труд несчастным верующим, которые «отягощены и сокрушены» бременем «бессмысленных традиций».

Библия получилась великолепной. 

Текст на простом и красивом языке был разделен на две колонки, разбит на главы и абзацы и набран четким, изящным готическим шрифтом. 

Комментарии на полях свидетельствовали о высоком мастерстве переводчика. Вступительные комментарии, приложения, таблицы и стихи делали этот труд еще более ценным. 

В конце этой Библии был напечатан короткий акростих: 

«Вальденсы, что благую весть несут, богатство это миру отдают».

Оливетан выполнил свою работу, и о нем забыли. Позднее он посвятил себя другому делу — обучению детей. 

Он переиздал свое «Наставление для детей» (Instruction des enfans) — книгу, которая содержала нравственные уроки и была букварем, полностью основанным на Священном Писании. Одним из псевдонимов Оливетана был Белизем де Белимаком, что означает «неизвестный из ниоткуда».


Оливетан умер в 1538, когда ему было немногим более 30 лет. 

Сегодня мало кто знает о том, какую важную роль в распространении Библии на французском языке сыграл этот молодой ученый из Пикардии. 

Не в каждом словаре встречается его имя. 

Но, возможно, именно этого и хотел «скромный переводчик» Пьер Роберт по прозвищу Оливетан.


(Елена Уайт. Великая Борьба, 

Бенжамин Уилкинсон. Триумф Истины,

Société de l’Histoire du Protestantisme Français, Paris и др.).

Жан Кальвин и Пьер Роберт Оливетан.


Report Page