Особенности перевода юридических текстов

Особенности перевода юридических текстов

Особенности перевода юридических текстов

Перевод юридического текста. Особенности перевода юридических документов



=== Скачать файл ===




















Добавить в избранное О проекте. Особенности перевода юридического текста Вид работы:. Все дипломные по английскому. Выпускная квалификационная работа Особенности перевода юридического текста Содержание Введение Глава 1. Перевод в современном мире. Актуальность темы объясняется объективными причинами. Во-первых, развитие в настоящее время экономических, политических и торговых контактов между Россией и Зарубежными странами, а также многочисленное заключение различных видов договоров, возникновение споров в связи с невыполнением обязательств по договору, возникновение различных видов ответственности, требует большого числа специалистов, владеющих английским языком, а также специальными познаниями в области юриспруденции, что предполагает обучение языку на высоком профессиональном уровне. Во-вторых, до сих пор проблемы перевода юридических текстов остаются недостаточно разработанными. Предмет исследования - проблемы перевода юридических текстов и документов. В выпускной квалификационной работе исследуются проблемы определения стиля, выявления особенностей юридических текстов и их отличия от других видов текста. Целью выпускной квалификационной работы является выявление и учет особенностей при переводе юридических текстов, а также переводческих проблем, встречающихся при переводе юридических документов. Достижение цели предполагает решение следующих задач: Дать понятие перевода и рассмотреть его виды; 2. Изучить теоретические проблемы процесса перевода;. Исследовать юридические тексты и документы физических и юридических лиц;. Рассмотреть проблемы встречающиеся в процессе работы юриста-международника. Выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. Первая глава содержит теоретические положения, касающиеся характеристики процесса перевода, его видов и стилистических особенностей, функций, и способов. Важность теоретического раздела заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной связи. Не менее важен прагматический аспект процесса перевода юридических текстов, предполагающий сопоставление не только двух или более правовых культур, но и культурных общностей. При переводе возникает необходимость произвести многочисленные и разнообразные трансформации с тем, чтобы текст перевода точно и полно передавал содержание подлинника документа при условии соблюдения норм права, и норм перевода. В работе освещаются концепции и положения, содержащиеся в ряде работ таких известных исследователей в области теории перевода как И. Практическая значимость данной работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по переводу для подготовки юристов - переводчиков. Перевод в современном мире 1. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. Однако есть и ограничения: Если полагать, что язык - это своего рода код, т. Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается прежде всего свобода выбора. Но эта свобода выбора не абсолютна. Переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему понравился. Границы свободы выбора может устанавливать тип текста. Важно, из какого текста взята фраза: Вместе с тем в деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних, ситуативных причин. Это индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, предпочитать одним конструкциям другие, субъективно воспринимать специфику текста. Но если переводчик является профессионалом и держится в рамках профессиональной этики, то эти индивидуальные пристрастия никогда не перерастают в волюнтаризм. Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности. Всюду, где существует языковой барьер - от общения двух друзей, говорящих на разных языках, до Интернета, - преодолеть его помогает перевод. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества. На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру: На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет своего существования детская литература. Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. Не случайно XX в. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур. Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах. Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX-XXI вв. Труд переводчиков способствует открытости общества. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода инструкции, проспекты и т. Ведь он помогает людям сблизиться, понять друг друга. Что же при этом преодолевается? Давно стало ясно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Попробуем разобраться в том, откуда эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление. Языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от до Насчитывается более тысячи языков индийцев, около тысячи африканских языков; только на островах Новой Гвинеи разных языков более Правда, основная часть языков - это языки с очень небольшим числом носителей на некоторых из них говорит всего лишь от до человек; характерный пример - язык манси на территории России: И все же, если мы хотя бы гипотетически представим себе, что у каждого жителя планеты может появиться необходимость общения с представителями каждого из языков мира, то количество языковых барьеров окажется необычайно высоким. Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на языках. Тем более что и знание иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме. Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт - это билингвизм. Таким языком в период существования СССР для многих народов поневоле был русский язык, а для Исландии и Норвегии - датский. Опыт использования языка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов. Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научного единения. С конца XVIII в. Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков. Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей, хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей. Но это абсолютные данные, они не учитывают количества населения, которое на это число приходится. Например, на 8-м месте сейчас находится Дания с населением в 5 млн человек, таким образом, она гораздо полнее обеспечена переводной литературой, нежели Россия. Среди языков, с которых в разных странах переводят больше всего, лидируют английский с большим отрывом , русский и французский языки. В разное время человечество предпринимало также попытки создания искусственного общего языка, который не был бы отягощен спецификой какой-то одной культуры. Самой удачной из таких попыток, пожалуй, следует признать создание международного искусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л. Заменгофом в г. В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциации эсперанто, этим языком владеет в мире около 8 млн человек. Но, по-видимому, именно искусственная изолированность эсперанто от культурных корней живых языков не позволила ему стать всемирным языком. Вместе с тем попытки ученых создать единую, вненациональную систему кодирования информации, подобную живым языкам или использующую принципы живых языков, не прекращаются и сегодня, но ни один из них так и не составил серьезной конкуренции переводу. До сих пор мы обсуждали преодоление языковых барьеров как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однако специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры. Итак, существуют реалии чужой культуры, которые лишь внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь разобраться в отличиях. Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близких аналогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когда речь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как ни странно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию при контактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении. Таким образом; основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Частным случаем преодоления языковых барьеров, как уже отмечалось, можно считать освоение иностранных языков. В прикладной сфере методики изучения иностранных языков перевод также занимает важное место. Современные специалисты считают, что любая, даже беспереводная, методика изучения языка должна на определенном этапе включать задания по переводу письменных текстов и звучащей речи. Переводчик переводит на слух фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор или участник беседы , причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна. Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т. Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными. К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума. Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода - это перевод официального доклада, сообщения или речи. В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего доклада или хотя бы узнать его тему. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необходимо иметь навык психологической готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе. Наиболее непредсказуемый характер имеет содержание дискуссии, которую приходится переводить переводчику практически на любой конференции. Неважно, в официальной или в неформальной обстановке она протекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы, переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных проблем, которые могут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут вспыхивать конфликты. Поэтому переводчик должен быть досконально знаком с правилами профессиональной этики, четко знать, как ему себя вести, что делать и что переводить в конфликтной ситуации. Особенности перевода юридических текстов 6. Техника и специфика юридического перевода: Скачать Скачать документ Читать online Читать online. Особенности перевода английского официального текста Объектом исследования выступают официальные тексты , субъектом — особенности их перевода. Новизна данной работы состоит в новой систематизации Кроме того, серьезную проблему при переводе юридического текста представляет собой необходимая и Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере При этом функционально-стилистические особенности оригиналов определяют и специфические черты перевода таких текстов. Одним из критериев на выбор варианта перевода текста является жанрово-стилистическая принадлежность переводимого текста. Особенности перевода правовых документов Также следует помнить, что существует масса документов Особенности первода текстов инструкции 5. Проанализировать особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных инструкций на Инструкции, как тексты , имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста , в первую очередь Юридический перевод Поэтому язык перевода юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: Нужна качественная работа без плагиата? Другие дипломные по английскому. Не нашел материала для курсовой или диплома? Наш проект для тех, кому интересно, для тех, кто учится, и для тех, кто действительно нуждается!

Рисуем радужку глаза

Цитата чудовища из мультика

Вязаные медведи крючком со схемамии описанием

Тема: Особенности перевода юридического текста

Академия экономики и управления мурманск

Септицид нат инструкция

Монитор 24 дюйма какой выбрать

Какой кондиционер выбрать отзывы

У 1 3х 6 график

Особенности перевода юридического текста

Внучка делает куни бабушке

Проблема любви к близким

Структура трудовой адаптации

Интернет эксплорер 10 для windows xp

Киноафиша уфа расписаниена сегодня галерея арт

Остеохондроз запястья руки

Библиотека гумер история

Быстрая помощь студентам

Цифровые методы измерения

Сенсорный телефон самсунг инструкция

Хонда пилот технические характеристики отзывы

Управление холодильником атлант

Проявлять ли к тельцу мужчине ревность

Report Page