Но не тем Bet ne ar to

Но не тем Bet ne ar to

👓 Семен Ханин
Но не тем Bet ne ar to

Производитель:

💡 Neputns
Но не тем Bet ne ar to

✅ Звучит как анекдот: сколько нужно латышских поэтов, чтобы перевести одно избранное Семена 7️⃣ Ханина Как показывает эта книга 📖, достаточно тринадцати. Потому 😅 что переводить Ханина на латышский язык 👅 - тяжелый и неблагодарный труд: язык 👅 его поэзии многослоен, и в каждом слое присутствует целенаправленная работа 😫 с языком 👅. На устойчивые обороты речи и видоизмененные фразеологизмы накладывается языковая игра ⛹️, на языковую игру накладываются ожидаемые и неожиданные рифмы, на рифмы накладываются культурные аллюзии и взятые из окружающей действительности фрагменты языка 👅, которые, в свою очередь, могут превратиться в новые преобразованные фразеологизмы и т.д. Переводчику, следующему 👣 этим языковым играм, придется безвозвратно пожертвовать частью обманчивой беспечности и спонтанности поэзии Ханина, заслужив скептические отзывы критиков. Роналдс Бриедис характеризует процесс перевода сборника `только что` как исчезновение 💨 автора в переводе, Инесе Зандере признает, что латышский текст книги 📚️ `вплавь` `дистанцирован и ненатурален`, а Анна Аузиня, в свою очередь, пишет, что в латышском тексте `вплавь` `список удач пропорционален числу стихотворений, которые испорчены латышскими поэтами`. Однако, несмотря на сознание того 🇹🇬, что оригинал - вот так сюрприз 😯! - всегда будет лучше перевода, латышские переводчики продолжают пользоваться привилегией поломать голову над поэзией Ханина. В этом издании наряду со стихотворениями из сборников `только чтоtikko` (2️⃣0️⃣0️⃣3️⃣) и `вплавьpeldus` (2️⃣0️⃣1️⃣3️⃣) собраны и новые стихотворения. В переводе последних к когорте переводчиков Ханина на латышский присоединились Валтс Эрнштрейтс, Роналдс Бриедис и Эдвине Раупс. Как показывают некоторые из этих стихотворений, в текстах Ханина за последнее время ⏰ появился эпический размах: почерк автора понемногу меняется. Продолжаются мультимедийные и многоязычные перформансы в составе `Орбиты`, а также переводы произведений современных латышских поэтов на русский. Вот уже двадцать лет ☀️📅 публикуются стихотворения Ханина, а заинтересованный читатель все так же не выпускает его из виду - во всех значениях этого выражения и на всех доступных языках 👅. ISBN:9️⃣7️⃣8️⃣-9️⃣9️⃣3️⃣4️⃣-5️⃣6️⃣5️⃣-1️⃣9️⃣-9️⃣



Также:

Николай Байтов «Энциклопедия иллюзий»
Николай Байтов «Энциклопедия иллюзий»
Александр Олитский «У стынущей реки»
Александр Олитский «У стынущей реки»
А. А. Тарковский «Белый 🐇 день»
А. А. Тарковский «Белый 🐇 день»
Вознесенский А.А. «Лирика»
Вознесенский А.А. «Лирика»
Геннадий Свердлов «И стоит 💯 нянчиться с судьбой...»
Геннадий Свердлов «И стоит 💯 нянчиться с судьбой...»

Report Page