Неделя переездов с детьми.

Неделя переездов с детьми.

Ирина Плыткевич


День 1. Подкаст с Катей Никитюк — автором книги «Медвежонок переезжает».


А потому что сегодня праздник — у нас подарок! Подарок у нас для женщин, и подарок у нас такой.


Мы знаем, что самое главное, о чем на самом деле волнуются женщины при переезде — это дети. Как бы мы ни задирали нос на тему, что «я у себя одна», у нас все равно будет разрываться сердце при мысли, что что-то пойдет не так с нашими кровиночками. Независимо от того, сколько тем кровиночкам лет.


И поэтому сегодня у нас подкаст с мамой, которая переезжала 16 (!!!) раз. И это мы посчитали с ней только те разы, которые она переезжала уже вместе с ребенком.


Поговорим с Катей Никитюк, автором книги «Медвежонок переезжает» о том, как организовать переезд с ребенком так, чтобы не убить ни себя, ни ребенка.


Много лайфхаков, советов и просто пожеланий — в нашем новом подкасте «Все о переездах с детьми».


День 2.


Сегодня делимся самым любимым зарубежным сайтом для тех, кто переезжает с детьми. 


С чего начать подготовку, о чем подумать, а о чем не думать вообще.


Самая полезная информация, чек-листы, планы, советы, статьи. ВСЕ вопросы - образование, медицина, язык, культурный шок, поддержка общения с родными. 


Вот здесь это сокровище - http://expatchild.com


День 3. Пять моих ошибок.


Расскажу сегодня о пяти неочевидных вещах для переезда с детьми, которые я в свое время НЕ сделала, а нужно было бы.

 

1. Попробуйте сделать такую общую небольшую папку из тетрадок, учебников и вообще любых учебных материалов вашего ребенка. По основным предметам, конечно. Скопируйте содержание учебников, может быть, контрольные или какие-то тесты. Если что-то можете взять целиком - возьмите. Идеально сделать и на русском, и на языке той страны, куда вы едете. 


Достаточно одной папки формата А4, но это очень поможет вашим новым учителям понять, насколько ребенок отстает (опережает) действующую программу.


2. Всю медицинскую информацию, которую вы хотите, чтобы ваш новый педиатр знал о вашем ребенке - переведите (зрение, зубы, др.). В современных больницах все хранится в компьютере, вы можете просто попросить выписки. Если ничего важного нет, попросите педиатра дать вам описание текущего состояния ребенка.


3. Не забудьте прививочный сертификат. Его, кстати, можно не переводить - название прививок везде совпадают.


4. Если у вашего ребенка какие-то достижения в спорте, заранее узнайте, насколько классификация ваших достижений совпадает/не совпадает в вашей новой стране. 


Иногда, для того, чтобы подтвердить какой-то уровень, вам нужно получить специальные документы еще в вашей предыдущей стране.


5. В течение месяца понаблюдайте, о чем говорит ребенок со своими сверстниками, и напишите для него много маленьких карточек именно с этими фразами. Не нужно учить грамматику, не нужно учить топики с достопримечательностями - ребенок нужны фразы типа «Через сколько заканчивается урок», «Что делаешь сегодня вечером», «Пойдем ко мне поиграем в приставку», «Я не люблю суши».


День 4. Билингвизм.


Моим детям сейчас 12, 10 и 7 лет. Живем мы в Швейцарии почти два года, и в соответствии с современной наукой только моя младшая дочь сможет считаться билингвом. Наука потому что считает, что способность освоить два языка одновременно сохраняется до 7-8 лет.

 

Удивительным образом именно за Полину я переживала больше всего, когда думала о том, насколько быстро девочки адаптируются в новой языковой среде. Именно у нее было больше всего дополнительных уроков итальянского, и именно с ней я старалась даже дома говорить по-итальянски.

 

До нынешнего октября. Когда вдруг очень неожиданно я поняла, что ребенок быстро, просто огромной снежной лавиной, теряет русский.

 

Итальянские педагоги были выгнаны, итальянские книжки выкинуты, все итальянские надписи в доме переписаны обратно.

 

И это одна из самых сложных задач родителей – сначала помочь детям с новым языком, а потом… помогать со старым. Эх. Ну а кто обещал, что будет легко.

 

Хочу познакомить вас с Екатериной Протасовой – лингвистом, профессором, специалистом по билингвизму. У Екатерины много статей и видео на эту тему. Сегодня делимся самым общим из них, но вы посмотрите и другие – эта тема не из простых, и не обращать на нее внимание нельзя.


День 5. Детские книги о переезде.


Не знаю, как ваши – а мои дети очень уважительны к тому, что написано в книгах. То есть в моих словах они уже умеют сомневаться, а в книжных пока еще нет.

 

Я пользуюсь этим, когда мне нужно убедить их в чем-то. Вдруг у вас тоже сработает, когда вы будете уговаривать ребенка на переезд? А он вам – НЕТ! Я сказал(а), что я никуда не поеду. И дверью хлопнет.

 

Вот здесь отличный список книг о переезде для детей. Книги все англоязычные, но клевые. И вы ведь можете переводить детям? А уж картинки на всех языках одинаковые.

 

Кстати, ресурс www.moving.com и сам по себе, без этой подборки – отличный. Не заходите туда, если у вас сегодня много задач по работе.


Я предупреждала)


 



Вернуться на главную страницу.


Report Page