Lolita

Lolita


Notas

Página 77 de 77

Notas

[1] Juego de palabras intraducible: Haze significa «bruma» en inglés. <<

[2] Juego de palabras intraducible: with Lolita… with child; with child significa «embarazada». <<

[3] Juego de palabras intraducible: cabritilla y niña se dicen con la misma palabra: kid. <<

[4] Beard significa «barba». <<

[5] Alusión a la Annabel Lee de Poe, mediante una referencia a la Annabel que ha sido el primer amor del protagonista (N. del T.) <<

[6] Nueva alusión a la Annabel Lee de Poe; Lee se pronuncia Li en inglés. <<

[7] Juego de palabras entre spell (deletrear) y smell (oler). <<

[8] Hummingbird significa «picaflor» en inglés. <<

[9] Mushroom significa «hongo». <<

[10] Especie de posada cuadrangular, con un gran patio en el centro. <<

[11] En inglés «dolor, angustia». <<

[12] Juego de palabras (bird significa «pájaro») que alude a «Birdsley», la grafía incorrecta de Beardsley. <<

[13] «Impostura, engaño». <<

[14] Anagrama de Enchanted Hunter, «cazador encantado». <<

[15] Como equivalente del clásico nonsense que figura en el original, hemos citado unos versos de Mariano Brull que aparecen en el artículo de Alfonso Reyes «La jitanjáforas» (La experiencia literaria, Lozada, 1942, página 1942). Texto original de V. Nabokov:

The Squirl and his Squirrel, the Rabs and their Rabbits

Have certain obscure and peculiar habits.

Male hummingbirds make the most exquisite rockets.

The snake when he walks holds his hands in his pockets… <<

[16] Estos versos trágicos de aparente comicidad, llenos de alteraciones y juegos de palabras, que la traducción, desde luego, no puede reproducir, son una muestra del estilo a veces alucinante de Vladimir Nabokov. (Se busca, se busca a Dolores Haze. / Pelo: castaño. Labios: escarlata. / Edad: cinco mil trescientos días. / Profesión: ninguna, o «estrellita». / ¿Dónde te escondes Dolores Haze? / ¿Por qué te escondes, Dolores Haze? / (Hablo en la ofuscación, ando por un laberinto, / y no logro salir, dijo el estornino). / ¿Hacia dónde corres, Dolores Haze? / ¿De qué está hecha la alfombra mágica? / ¿Es este insano un puma de crema? / ¿Y dónde has estacionado, mi inseparable autito? / ¿Quién es tu héroe, Dolores Haze? / ¿Otro de esos actores de gorras azules? / ¡Oh los días fragantes y las playas con palmas, / y los autos y los bares, Carmen mía! / ¡Oh, Dolores, cómo duele esa victoria automática! / ¿Sigues bailando todavía, amor mío? / Los dos con chaquetas gastadas, ambos con remeras destrozadas, viajando por los Estados Unidos con una niña-esposa / sembrando a su Molly en cada estado / en medio de la protegida vida silvestre. ¡Dolly mía, locura mía! Sus ojos eran vair / y nunca los cerraba cuando la besaba. / ¿Conocen un perfume llamado Soleil Vert? / ¿Es usted de París, señor? / La otra tarde un frío aire de ópera me metió en cama: / un soplo… ¡tonto quien se fíe de él! / Nieva, ¡el decorado se derrumba Lolita! / Lolita, ¿qué he hecho de tu vida? / Muriéndome, nutriéndome, Lolita Haze, / de odio y remordimiento estoy muriéndome. / Y de nuevo levanto mi puño velludo, / y de nuevo te oigo llorar. / Oficial, oficial, allá van… / ¡En la lluvia, donde está esa tienda iluminada! / Y sus calcetines son blancos y la quiero tanto, / y su nombre es Dolores Haze. / Oficial, allá están… / ¡Dolores Haze y su amante! / Saque usted su revólver y siga a ese auto. / Y ahora túmbese y cúbrase. / Se busca, se busca: Dolores Haze. / Su mirada gris-humo nunca vacila. / Noventa libras es cuanto pesa, / con una altura de sesenta pulgadas. / Mi automóvil cojea, Dolores Haze, / y el último, largo trecho es el más duro, / y seré embestido donde la maleza se pudre, / y el resto es moho y polvo de estrellas). <<

[17] El lugar se llamaba Cazador Encantado. Pregunta: / ¿qué tinturas indias, Diana, tus vallecitos / endorsaron para hacer del Lago Pintura / un baño de sangre entre árboles frente al hotel azul? <<

[18] «Asesino». <<

[19] Ivory: «dientes», en lenguaje coloquial. Así llama jocosamente el autor al doctor Quilty, el dentista de Ramsdale. <<

[20] «Réplica, pie», en el lenguaje teatral. <<

[21] El sentido moral de los mortales es el deber / que hemos de pagar por sentido mortal de la belleza. <<

[22] Al que en la primera parte de la novela el autor llama «junker»: «ropavejero», «basurero». <<

[23] To borrow and to borrow and to borrow: alusión al famoso to morrow and to morrow and to morrow de Shakespeare. <<

Índice de contenido

Presentación

Prólogo

Primera Parte

Capítulo 1

Capítulo 2

Capítulo 3

Capítulo 4

Capítulo 5

Capítulo 6

Capítulo 7

Capítulo 8

Capítulo 9

Capítulo 10

Capítulo 11

Capítulo 12

Capítulo 13

Capítulo 14

Capítulo 15

Capítulo 16

Capítulo 17

Capítulo 18

Capítulo 19

Capítulo 20

Capítulo 21

Capítulo 22

Capítulo 23

Capítulo 24

Capítulo 25

Capítulo 26

Capítulo 27

Capítulo 28

Capítulo 29

Capítulo 30

Capítulo 31

Capítulo 32

Capítulo 33

Segunda Parte

Capítulo 1

Capítulo 2

Capítulo 3

Capítulo 4

Capítulo 5

Capítulo 6

Capítulo 7

Capítulo 8

Capítulo 9

Capítulo 10

Capítulo 11

Capítulo 12

Capítulo 13

Capítulo 14

Capítulo 15

Capítulo 16

Capítulo 17

Capítulo 18

Capítulo 19

Capítulo 20

Capítulo 21

Capítulo 22

Capítulo 23

Capítulo 24

Capítulo 25

Capítulo 26

Capítulo 27

Capítulo 28

Capítulo 29

Capítulo 30

Capítulo 31

Capítulo 32

Capítulo 33

Capítulo 34

Capítulo 35

Capítulo 36

Sobre un libro llamado «Lolita»

Notas

Has llegado a la página final

Report Page