Лирика в Острове

Лирика в Острове

Лирика в Острове

Лирика в Острове

Рады представить вашему вниманию магазин, который уже удивил своим качеством!

И продолжаем радовать всех!)

Мы - это надежное качество клада, это товар высшей пробы, это дружелюбный оператор!

Такого как у нас не найдете нигде!

Наш оператор всегда на связи, заходите к нам и убедитесь в этом сами!

Наши контакты:

Telegram:

https://t.me/stufferman

Внимание! Роскомнадзор заблокировал Telegram ! Как обойти блокировку:

http://telegra.ph/Kak-obojti-blokirovku-Telegram-04-03-2


ВНИМАНИЕ!!! В Телеграмм переходить только по ссылке, в поиске много фейков!
















Василий Кириллович Тредиаковский — классическая переходная фигура в русской литературной традиции, и притом фигура в высшей степени своеобразная. Пожалуй, ни один из писателей начала 18 века не обладал до такой степени индивидуализированным литературным стилем и такой оригинальной литературной позицией, как Тредиаковский, чье положение в современном ему литературном процессе было совершено особенным в силу того, что это был как бы 'человек без середины'. Тредиаковский иногда поражает своей архаичностью, он способен поразить — остротой своей литературной интуиции. В стилевом отношении лирика Тредиаковского представляет собой своеобразный литературный аналог языковой ситуации первых десятилетий XVIII в. В это время и в разговорном, и в литературном языке что было в общем-то одно и то же, поскольку никакой особенной нормы литературного языка не существовало царила величайшая стилевая путаница русизмов, славянизмов, варваризмов, архаических и просторечных форм. То же самое положение наблюдается не только в стилистике, но и в поэтике, и в жанровом составе, и в формальных особенностях лирики Тредиаковского. Его поэзия складывается как бы из трех разнородных пластов - силлабические дореформенные стихи, стихи индивидуального метра Тредиаковского тонизированный силлабический тринадцатисложник, с точки зрения силлабо-тоники он представлял собой цезурованный семистопный хорей стихи ломоносовских метров: И каждая из этих трех групп лирики отличается присущими только ей жанрово-стилевыми свойствами. Одной из важнейших отраслей литературной деятельности Тредиаковского были переводы западноевропейской прозы. Его трудами ранняя русская повествовательная традиция обогатилась тремя переводами западноевропейских романов - 'Езда в остров Любви' Таллемана написан в г. В переводах Тредиаковского они увидели свет соответственно в , и гг. Выбор Тредиаковским 'Езды в остров Любви' демонстрирует острое литературное чутье молодого писателя и точное понимание запросов современных ему читателей. Тяга к галантной любовной культуре Запада и новое качество национального любовного быта, отразившееся и в безавторских гисториях, и в любовных песнях Петровской эпохи, стала знаком новизны эмоциональной культуры русского общества и показателем процесса формирования нового типа личности, порожденного эпохой государственных преобразований. Энциклопедия любовных ситуаций и оттенков любовной страсти, которую роман Таллемана предлагал в аллегорической форме, была воспринята в России как своего рода концентрат современной эмоциональной культуры и своеобразный кодекс любовного поведения русского человека новой культурной ориентации. Поскольку это была единственная печатная книга такого рода и единственный светский роман русской литературы х гг. Примечательно, что сюжет романа развивается сразу в двух литературных формах - повествовательной прозе и поэзии: География острова Любви тесно связана с разными стадиями любовной страсти: В крепости Молчаливости Тирсис видит Аминту, и она догадывается о его любви, потому что на этой стадии любовного чувства влюбленные объясняются не словами, а глазами и вздохами. Но дева Жалость выводит Аминту из пещеры Жестокости, и влюбленные попадают в замок Искренности, где происходит объяснение. Далее путь ведет их в замок Прямыя Роскоши - апофеоз любви, где сбываются все желания. Но с вершины самой высокой горы, Пустыни Воспоминовения, Тирсис видит неверную Аминту с другим возлюбленным в замке Прямыя Роскоши. Его отчаяние пытаются умерить Презор гордость и Глазолюбность кокетство ; Презор взывает к его чувству чести и достоинства, а Глазолюбность посылает в местечки Беспристрастность и Забава, где можно любить без муки. В результате безутешный Тирсис, утративший Аминту, покидает остров Любви, следуя за богиней Славой. Таким образом, разные стадии любовного чувства, переживаемого Тирсисом на острове Любви, воплощены в разных географических пунктах, а персонажи романа - Почтение, Жалость, Досада, Честь и Стыд, Рок, Презор, Купидон - это аллегорические воплощения любовных эмоций. Последовательно встречаясь с Тирсисом и становясь его временными спутниками, эти персонажи символизируют в своих фигурах последовательное развитие любовной страсти - от зарождения любви до ее окончания. В тексте Таллемана идеальная, понятийная реальность эмоциональной духовной жизни воссоздана при помощи пластических воплощений абстрактного понятия в аллегорическом пейзаже скала, пещера, озеро, поток или аллегорической фигуре персонажа, характер которого определяется тем понятием, которое он воплощает Почтение, Предосторожность, Жалость, Кокетство и др. Таким образом, роман Таллемана оперирует теми же самыми уровнями реальности - идеологическим, или эмоционально понятийным, и материальным, пластическим, из которых складывалась целостная картина мира в эстетическом сознании XVIII в. Еще одной причиной, определившей успех романа 'Езда в остров Любви', была подчеркнутая сосредоточенность его сюжета в мире частных и интимных человеческих переживаний, как нельзя лучше соответствовавшая обостренному личностному чувству, характерному для массового культурного сознания начала XVIII в. Однако и здесь мы можем наблюдать характерную для эпохи двойственность: Двойное лироэпическое проигрывание сюжета 'Езды в остров Любви' в эпическом описании странствий Тирсиса по материальному пространству вымышленного острова и в лирическом стихотворном излиянии любовных эмоций, которые в совокупности своей создают картину духовной эволюции героя, - все это придавало объемность романной картине мира, объединившей описательно-пластический и выразительно-идеальный аспекты литературного мирообраза. Так, в новой русской литературе появляется первообраз грядущей модели романного повествования, объединяющий два существенных жанрообразующих признака романного эпоса - эпоса странствий и эпоса духовной эволюции. А поскольку сюжет романа целиком сосредоточен в области частной эмоциональной жизни человека, то можно сказать, что перевод Тредиаковского предлагает русской литературе своеобразную исходную жанровую модель романа 'воспитания чувств'. Предпринятый Тредиаковским в х гг. Франсуа Салиньяк де ла Мотт Фенелон в своем романе 'Странствия Телемака' изложил свою педагогическую концепцию и свои взгляды на природу монархии и ее общественное назначение. Именно в романе Фенелона идеал просвещенной, законосообразной монархии нашел свое художественное воплощение. Сюжет 'Странствий Телемака' восходит к 1- 4 песням поэмы Гомера 'Одиссея', в которых повествуется о том, как сын Одиссея, Телемак, отправился искать своего отца. Фенелон значительно расширил географию странствий Телемака, заставив его посетить все страны античного Средиземноморья, включая Финикию и Египет. Это расширение географии понадобилось Фенелону с определенной целью: В результате жизненного опыта и наблюдений, которые дало ему путешествие, а также в результате наставлений богини мудрости Афины-Паллады, принявшей облик воспитателя Ментора, Телемак возвращается на свой остров Итаку просвещенным монархом. Облекая свой политико-воспитательный трактат в образы и сюжет античного эпоса, Фенелон следовал традиции жанра государственно-политического романа, предписывавшей поучать, забавляя. Для Тредиаковского в романе Фенелона было, таким образом, два привлекательных аспекта - идеологический концепция просвещенной монархии и эстетический сюжетная связь с гомеровским эпосом. Второй, не менее важный идеологический лейтмотив 'Тилемахиды' - это необходимость воспитания и просвещения будущего властителя. Все приключения и встречи, которые ждут Телемака в его странствиях в поисках Одиссея, неизменно преследуют одну и ту же цель: Это параллельное воздействие на чувства и разум Телемака достигается в результате жизненного опыта, обретаемого им в путешествии, и усвоения моральных правил, преподанных мудрыми наставлениями его спутника и руководителя Ментора-Афины Паллады, которая ведет своего воспитанника к конечной цели странствия; и этой целью является не только обретение отца, но и становление личности Телемака как будущего идеального монарха. В результате идеологический роман, переведенный Тредиаковским, стал таким же потрясением основ - но на сей раз уже не нравственных, а политических, - каким для х гг. И если любовный роман принес Тредиаковскому неприятности со стороны служителей церкви, то 'Тилемахида' вызвала неудовольствие императрицы Екатерины II, истинной причиной которого было неудобное в политическом отношении содержание 'Тилемахиды': Другой аспект перевода Тредиаковского - эстетический - не менее важен в перспективе развития русской литературы. Здесь первостепенное значение приобретает тот факт, что Тредиаковскии перевел прозаический роман Фенелона стихами, причем совершенно оригинальным, им самим разработанным метром - силлабо-тоническим аналогом гомеровского гекзаметра. С точки зрения силлабо-тоники таким аналогом стал шестистопный дактиль: Таким образом, из романа Фенелона Тредиаковскии попытался сделать что-то вроде античной эпопеи, обратившись к первоисточникам Фенелонова подражания - 'Илиаде', 'Одиссее' и 'Энеиде'. Отсюда и характерная перемена названия перевода: Насколько важной самому Тредиаковскому представлялась именно эта задача, и какой принципиальный смысл он придавал своим гекзаметрам, свидетельствует зачин 'Тилемахиды', традиционный компонент любой эпопеи, так называемые 'предложение' - обозначение основного предмета повествования - и 'призывание' - обращение к музе за вдохновением. И, облекая в гомеровские гекзаметры повествование о странствиях Телемака, Тредиаковский последовательно стремился воспроизвести характерные приметы именно гомеровского эпического стиля. Одной из основных таких примет стали так называемые составные эпитеты, образованные от двух разных корней и передающих сложный комбинированный признак. Подобными эпитетами насыщен перевод Тредиаковского: Переводя прозу Фенелона гекзаметрами, Тредиаковский, по сути дела, соединил целый прозаический род - романистику - со стихом, и его 'Тилемахида' - это, фактически, первый русский роман в стихах, первообраз жанровой модели стихотворного романа, блистательно осуществленной Пушкиным в 'Евгении Онегине'. И если с точки зрения своих формально-стиховых признаков 'Тилемахида' лежит у истоков русской поэтической гомеровской традиции, то как жанровая форма она предлагает именно романную модель: Тредиаковскому в его неустанных жанровых экспериментах удалось впервые выразить некоторые особенности национального эстетического мышления в том, что касается понимания природы и особенностей романного жанра хотя бы в силу того, что он был, во-первых, энциклопедически образованным филологом, а во-вторых, русским писателем. И в том, что романные опыты Тредиаковского так широко ассоциативны по отношению к дальнейшей эволюции русского эпоса, заключается их главное историко-литературное значение. Пастух у Ручейка пел жалобно, в тоске, Свою беду и свой урон невозвратимый: Ягненок у него любимый Недавно утонул в. Сюжетно-ролевые игры для детей. Обратимые и необратимые химические реакции. Смещение химического равновесия под действием различных факторов 1. Химическое равновесие в системе 2NO г. Ниобий в компактном состоянии представляет собой блестящий серебристо-белый или серый в порошкообразном виде парамагнитный металл с объёмноцентрированной кубической кристаллической решеткой. Насыщение текста существительными может стать средством языковой изобразительности. Главная В закладки Сочинения Содержание Контакты. Английская литература Итальянская литература Литературные очерки Мировая литература Немецкая литература. Историко-литературная справка к 4 тому ПСС Следующее сочинение: Разделы Выпускные сочинения Русская литература Русский фольклор Собрание сочинений Французская литература Экзаменационные эссе. Фольклорная основа пьесы А. Очерки и эссе по русской и мировой литературе нашего могучего, прекрасного русского языка - вот основная мысль и идея сайта.

Купить Шмаль Ковылкино

Творчество В КТредиаковского Лирика Переводные романы: «Езда в остров любви», «Тилемахида»

Купить закладки шишки в Кондрове

Стихи (с 1 сентября 2016)

Скачать закладку спайс

8 Древнегреческая лирика

Соль Белёк фторированная с йодом 500г

Анализ стихотворения «К морю» (А. С. Пушкин)

Купить Пятку Кизляр

Анализ стихотворения «К морю» (А. С. Пушкин)

Закладки экстази в Ульяновске

VPN сервер своими руками

Творчество В КТредиаковского Лирика Переводные романы: «Езда в остров любви», «Тилемахида»

Купить Кокос Гуково

8 Древнегреческая лирика

Купить закладки метамфетамин в Красноперекопскоспаривается

8 Древнегреческая лирика

Wayaway in

8 Древнегреческая лирика

Закладки метадон в Выксе

Анализ стихотворения «К морю» (А. С. Пушкин)

Купить Мефедрон Янаул

Report Page