Как у нас переводят названия фильмов (часть 2)

Как у нас переводят названия фильмов (часть 2)


Судя по всем отзывам, которые я получила, первый лонгрид по этой теме вам очень понравился, а значит я не зря потратила на него всё 8 марта! Врываюсь с частью намба ту, на которую у меня ушло всего лишь полсубботы. Того и гляди, скоро вообще научусь писать быстро, как все нормальные люди...

Первую часть офигительных названий можно посмотреть здесь: http://telegra.ph/Kak-u-nas-perevodyat-nazvaniya-filmov-03-08


Die Hard - Крепкий орешек (1988)

Поначалу название этого фильма у нас перевели, как Умри тяжело, но достойно. До лихого советского пирата тогда ещё не дошло, что die-hard - это фразеологизм и означает он упорный, упрямый, несгибаемый. По моему скромному мнению, финальная версия названия подобрана просто отлично, ведь Крепкий орешек звучит как вполне достойная замена оригинальному фразеологизму, не правда ли? Но вряд ли кто тогда мог предположить, что после первой части выйдет ещё целая серая фильмов, где создатели будут по максимуму играть со словосочетанием Die Hard. Например, в названии четвёртой части Live Free or Die Hard явно прослеживается уже упомянутое выше значение умри тяжело, что бы оно ни значило. В итоге, наши прокатчики не придумали ничего лучше, чем просто пронумеровывать фильмы, например, Крепкий Орешек 4.


Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Карты, деньги, два ствола (1998)

Этот фильм вызывает приятные воспоминания из прошлого у всех тех, кто потратил свою юность на просмотры фильмов в переводе тогда ещё очень популярного Гоблина. Так вот, дословно перевести название Lock, Stock and Two Smoking Barrels попросту невозможно, так что переводчикам досталась очень нелёгкая задача. Lock, stock and barrel (затвор, приклад и ствол)- это старое британское выражение, которое (все бы давно забыли без этого фильма) означает всё и сразу, целиком и полностью, поскольку мушкеты целиком состоят именно из этих трёх частей. Соответственно, в выражение добавили ещё один barrel, потому что по сюжету ствола было как раз два. Но поговаривают, что за названием скрывается и ещё один смысл - по словам анонима с urban dictionary слово lock ещё означает трава, ганжа (подтверждения этому я так и не нашла, если кто знает, свистните плиз), stock - бабки, а barrels это и в Африке barrels. И все эти три атрибута в фильме присутствуют! В общем, Гай Ричи сильно заморочился. Как бы вы такое чудо перевели? Не знаю, насколько удачным является название Карты, деньги, два ствола, но лучше я бы точно не придумала. По крайней мере, название хорошо соответствует происходящему в фильме и вполне сохраняет атмосферу. Кстати, зацените этот фильм в оригинале и окунитесь в мир лондонского кокни, это прямо нечто!


Inception - Начало (2010)

В принципе, inception можно перевести как начало, но для названия такого нашумевшего в своё время фильма слово начало звучит слишком скудно и безлико. Самое интересное, что в самом фильме inception переводили как внедрение, что уже больше подходит по сюжету. В интернетах существует несколько версий, почему фильм не назвали Внедрение - кто-то говорит, что, мол, фильму дали рабочее название Начало ещё до того, как прокатчик узнал, о чём будет фильм, а потом название уже как-то прижилось и менять не захотелось. А кто-то считает, что Внедрение несёт какой-то скрытый сексуальный подтекст, что явно не подходит для названия этого фильма. В любом случае, вариант Начало не так уж и плох, но можно было придумать и что-то поинтереснее. Среди моего окружения фильм называют исключительно инсэпшн, а значит, что название совершенно не прижилось среди части аудитории.


No Strings Attached - Больше чем секс (2011)

Я уже начала думать, что сегодня так ни на кого толком не поругаюсь, но тут я вспомнила про этот шедевр недоперевода! Ок, спорить не буду - в целом, название Больше чем секс отражает суть фильма. Но, во-первых, оно не отражает саму атмосферу этой вполне неплохой романтической комедии, во-вторых, пихать в название слово секс, когда в оригинале его нет, это имхо что-то на уровне сверкания сиськами где-нибудь на ТНТ в середине нулевых, когда намёком на пошлость активно пытались привлечь аудиторию. А в-третьих, оригинальное название No Strings Attached - это прекрасный фразеологизм, который означает без обязательств, никаких обязательств, ну или если совсем притянуть за уши - не связанные узами. В общем, развернуться есть где, но прокатчики пошли по пути меньшего сопротивления. А жаль, ведь вполне неплохой фильм испоганили второсортным названием.


Some Like It Hot - В джазе только девушки (1959)

А на десерт я оставила классику - очень крутое старое доброе кино с Мэрилин Монро под названием Some Like It Hot, что дословно можно перевести как Некоторые любят погорячее. Как вы думаете, в Советском Союзе пустили бы в прокат фильм с таким названием? Да даже по голливудским меркам этот фильм не совсем соответствовал нормам нравственности. Переводчикам пришлось выкручиваться под гнётом цензуры и в итоге фильм назвали В джазе только девушки. В принципе, учитывая тогдашние условия, с задачей переводчики справились вполне неплохо - и про джаз там есть, и про "девушек" тоже. После этого фильм немножко покромсали в связи всё с той же цензурой и уже спокойно выпустили в прокат.


Может мне в следующий раз по сериалам пройтись? :)

Report Page