Idiomatic fridge
Mira L.Good Egg
a likeable person
Хороший парень
- I've known Jim for years. He's a good egg.
- Я знаю Джима много лет. Он хороший парень.
Top Banana
the most important or powerful person in a group or organization
Главный и самый влиятельный человек в группе или организации
- He's the top banana in our company.
- Он главный в нашей компании.
Second Banana
a someone who is not as important or powerful as another person
Человек, который уступает кому-то, второй номер
- an actor who always plays (the) second banana to some big star
- актер, который постоянно играет роли второго плана
Piece of Cake
something that is easy to do
Что-то что сделать очень легко
Мы говорим “раз плюнуть”
- “How was the test?” “The essay portion was hard, but the rest was a piece of cake.”
- “Как тест прошел?” “Сочинение было сложное, а остальное проще простого.”
Icing on the Cake
something extra that makes a good thing even better
Приятный бонус
Мы говорим “вишенка на торте”
- The concert itself was great, and getting to meet the band afterward was (the) icing on the cake.
- Сам по себе концерт был великолепный, а познакомиться с группой после всего было просто приятным бонусом.
A Fish out of Water
a person who is in a place or situation that seems unnatural or uncomfortable
Человек, который оказался в непривычных условиях
Мы говорим “не в своей тарелке”
- He's a small-town boy who feels like a fish out of water here in the big city.
- Он мальчик из маленького города, который в мегаполисе чувствует себя не в своей тарелке.
Bunch of Baloney /bəˈloʊni/
informal: foolish words or ideas, nonsense
Глупости, не правда, бессмыслица
Baloney - это дешёвая, ненастоящая колбаса, поэтому её выбрали, как синоним ложных, ничего нестоящих слов :)
- Don't believe all of that baloney.
- Не верь всем этим глупостям.
The Big Cheese
informal
the most powerful or important person
Очень влиятельный человек
Мы говорим “шишка”
- He is the big cheese around here.
- Он здесь у нас местная шишка.
Bad Apple
In figurative use, a bad apple or rotten apple is a bad member of a group who causes problems for the rest of the group.
Плохой человек, член группы, который плохо влияет на остальных.
Мы говорим “паршивая овца”
- A few bad apples cheated on the test, and now everyone has to take the test again.
- Парочка паршивых овец списали контрольную, и теперь все должны переписывать.
Small Potatoes
US, informal
someone or something that is not important or impressive
Что-то мелкое, незначительное
Мы говорим “пустяки”
- Last week's storm was small potatoes compared to the blizzard we had two years ago.
- Буря на прошлой неделе - это просто пустяк по сравнению с ураганом два года назад.
The Whole Enchilada
US, informal
the entire thing
Всё, всё полностью
- The celebration included music, food, fireworks - the whole enchilada.
- На празднике была музыка, еда, салют - вся начинка.
Wonderful; very pleasant.
Typically used in the metaphoric expression, "life is (not) just a bowl of cherries."
Что-то чудесное, очень приятное
Обычно используется в выражении
“Сладкая жизнь”, “жизнь - малина.”
I got a promotion and got engaged in the span of a week! Life is just a bowl of cherries these days!
Я обручился и получил повышении - и всё на протяжении одной недели!
Ну просто не жизнь, а малина!
milk and honey
prosperity and abundance
Счастье и процветание
Обычно употребляется в выражении “land of milk and honey” - “земля обетованная”, “рай”.
It might be better than where you came from, but don't think this is the land of milk and honey—we still have to work for what we have.
Здесь может быть лучше, чем там, откуда ты приехал, но не думай, что здесь рай. Тут всё ещё нужно работать, чтобы что-то иметь.