Хмурый Варшава
Хмурый Варшава🔥Мы профессиональная команда, которая на рынке работает уже более 5 лет и специализируемся исключительно на лучших продуктах.
У нас лучший товар, который вы когда-либо пробовали!
______________
✅ ️Наши контакты (Telegram):✅ ️
>>>НАПИСАТЬ ОПЕРАТОРУ В ТЕЛЕГРАМ (ЖМИ СЮДА)<<<
✅ ️ ▲ ✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ️✅ ▲ ✅ ️
_______________
ВНИМАНИЕ! ВАЖНО!🔥🔥🔥
В Телеграм переходить только по ССЫЛКЕ что ВЫШЕ, в поиске НАС НЕТ там только фейки !!!
_______________
Chmury Cafe & Clubhouse, Варшава: лучшие советы перед посещением
Хмурый Варшава
Польский язык относится к славянской группе языков и немудрено, что он содержит очень много однокоренных слов с русским, украинским и белорусским языком. Однако в польском есть немало слов, которые на первый взгляд звучат и выглядят похоже, но на деле значат что-то совсем другое, иногда даже прямо противоположное аналогичным словам русского языка. В лингвистике такие слова называются ложными или мнимыми друзьями переводчика. В этой статье мы расскажем о наиболее примечательных ложных друзьях в польском языке. Если будучи в Варшаве вы спросите 'Как пройти к королевскому замку? Это вовсе не значит, что вам придется идти целый час в направлении, указанном собеседником. Это значит 'Все время прямо'. Если поляк назовет вас гречным, он вовсе не имеет ввиду, что вы грешник и должны покаяться. Он всего-лишь отмечает, что вы очень вежливы. А вот грешник по-польски будет 'гшешник'. Когда услышите из уст местных жителей выражение кожистный, то не пугайтесь, что кто-то считает вас корыстным. Это слово означает выгодный. А вот выгодный по-польски означает 'удобный'. Если ваш знакомый поляк вдруг ни с того, ни с сего предложит вам пройтись до склепа, не пугайтесь, вас вовсе не приглашают на кладбище. Sklep склеп по-польски означает магазин. А вот слово magazyn в польском языке означает 'журнал' или 'склад'. Интересная история со словами диван и ковер. Когда поляк говорит о 'дыване' он имеет ввиду вовсе не диван, а ковёр. А вот когда поляк произносит 'кавёр' - знайте, что он говорит об икре А вот диван как предмет мебели поляки называют вполне понятным восточнославянскому уху словом sofa, только с ударением на первый слог. Девушкам по имени 'Таня' в Польше лучше представляться полным именем - Татьяна. Дело в том, что слово tania в польском языке означает 'дешевая'. Если при знакомстве вы скажете что-нибудь вроде 'А я Таня', то вас могут неправильно понять, особенно если ваш собеседник не очень знаком с русским языком. Также хрестоматийными примерами ложных друзей переводчика являются такие слова как lustro, owoce, czaszka означающие соответственно зеркало, фрукты и ягоды да и вообще плоды, череп. Перечислить все возможные мнимые друзья переводчика в польском языке, к сожалению, практически невозможно. Но приведем еще несколько интересных примеров:.
Ложные друзья в польском языке | ЖИЗНЬ В ПОЛЬШЕ | Яндекс Дзен
Chmury Club - Информация, фотографии, карта, комментарии, советы и события - Варшава, Польша
Хмурый Варшава
Скорость (Ск Альфа-ПВП) без кидалова Щецин
Купить через гидру Соль, кристаллы Руда-Слёнска
Сегодня играем хмурый хардкор в хмурой Варшаве | FOR YOU.ÉARTH | ВКонтакте
Хмурый Варшава
Купить Героин в Ческе-Будеёвице
Паб и бар Chmielarnia, Варшава, Marszałkowska 10/16 - Меню и отзывы о ресторане
Закладка Анаши, плана, гаша Калиш
Хмурый Варшава