Грамматические проблемы перевода английского языка

Грамматические проблемы перевода английского языка

Грамматические проблемы перевода английского языка




Скачать файл - Грамматические проблемы перевода английского языка

















Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в 2 категориях переводческих проблем: Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается общей принадлежностью к индоевропейской семье, наличие общих грамматических значений, категорий, функций: Различие выражается в принадлежности к разным языковым группам, несходные грамматические категории: Различие и сходство между грамматическими формами может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный или различные варианты неполного перевода частичный или нулевой. Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы. He raised his hands. Он поднял руки форма: Он поднял свои руки. Часто встречается в переводных текстах. They say- говорят; you see — понимаешь; before one can say a word — не успеешь и слова сказать; say it — скажи. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках. Возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму полный перевод — себя , а могут передаваться частицей ся: He pulled himself together quickly. Функциональная замена применяется когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках. She will stay at a hotel. She will be staying at a hotel. She is staying at a hotel. Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких либо контекстах лексико-семантических особенностей: При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно- частичное соответствие excuse me, excuse his manner и т. В некоторых случаях те или иные грамматические формы внешне совпадающие, требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести: Уподобление — придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые, инфинитив не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия: He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof. Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца. Проходя мимо цветочного магазина, он неукоснительно заходил туда и заказывал для неё розы. Переводческая конверсия — изменение морфологического статуса формы, применяется когда имеет место традиционное несовпадение степени эксплицитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации: И Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат. Также характерное преобразование для конверсии — трансформация отглагольного имени в глагольную форму и наоборот: Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний. He did his best to place his firm among the most notable companies. В результате компаний по массовому изъятию ценностей из частных собраний многие дворцы Петербурга лишились своих художественных коллекций. Petersburg lost their art collections. Первый вариант перевода, сохраняя исходные грамматические формы, вынужденно строит длинную of -фразу, к тому же логическая структура предложения в переводе отличается размытостью, в то время как прием конверсии во втором варианте позволил построить логически выдержанное и хорошо структурированное предложение. Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его: У него оставалось мало времени. He was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем. При переводе с английского языка на русский следует учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений. Которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребимых при всех проблемных ситуациях. Нулевой перевод — пропуск той или иной безэквивалентной формы. Артикли в некоторых случаях несут в основном только грамматический аспект в переводе, поэтому не переводятся. Однако во многих случаях безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и поэтому требуют какой либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующих приемов в таких случаях является использование в переводе иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально- смысловым свойствам исходной единице — функциональная замена: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях наиболее употребительным, при переводе можно считать структурную замену или конверсию. Чаще всего применяется при переводе английского герундия: After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear. Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка. Распространение применяется при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой среднее между наречием и предлогом: The boys talked him away and he forgot about his fears for a while. Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах на какое-то время. They danced people into joining them. Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец. Осложненная конверсия — когда или иная именная форма не только преобразуется, но и меняет свои грамматические функции, сохраняя при этом смысловые. The tired speaker was silent. He kept obstinate silence. Развертывание — синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами. Он подарил эти часы матери. He gave this watch to his mother. The waiter pushed him away. Прямо противоположный прием — стяжение. Этот прием применяется при переводе видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия.: John turned to the left to greet his friends whom he had seen entering but lost the sight of later. Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот выходил, но потом потерял из виду. He almost believed that he had been living on two pounds a week for years. Он едва сам не поверил в то, что годами жил на 2 фунта в неделю. Когда в качестве перевода рассматривается сочетание языковых единиц возникают специфические осложнения 2 факторов: В результате переводчик оказывается перед выбором: Полный перевод применяется в тех случаях, когда оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках, и общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста. Выражение The language of the simple people может быть передано полным переводом язык простого народа высокий стиль возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык нейтральный стиль. Функциональная за мена изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания. Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания. В которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или предложением. При переводе с русского языка на английский могут представлять проблему субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа: Попытка перевода такого словосочетания дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problems of research of the monuments of architecture of St. При выявлении семантических отношений, позволяющих вычленить различные синтаксические типы словосочетаний позволяет перевести их наиболее правильно: Художественные коллекции — collections of art; панорамы набережных и площадей — embankment and square sights;. Описание переводческий комментарий применяется, при переводе сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения: Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, и поэтому может с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Все свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический или лексико-семантический облик. При переводе подлежащего, иногда не только формальное, но и вполне значимое может вообще исчезать нулевой перевод: The door will not open. Если перевести это предложение сохраняя исходную структуру, то есть подлежащим: It is a long way to the final solution. До окончательного решения еще далеко. You must know your place. При переводе с русского на английский отсутствующее подлежащее, например во всех видах односоставных предложениях, может восстанавливаться: В статье сообщается о новых тенденциях в экономике. The article says about the new trends in economy. Такое преобразование обстоятельства в подлежащее - функциональная замена. One must be human. Человек должен быть человечным. Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки. Вплоть до XVIII века Россия вела торговлю преимущественно с Ближним Востоком, прежде всего с Персией. Until the 18 th century, Russian trade was primarily with the Middle East, especially Persia. При передаче эмфатических конструкций, в русском языке выразителями эмфазы являются лексические компоненты, а в английском — синтаксические конструкции: Evans whom I saw in that house. Я встретила в том доме именно мистера Эванса. Только так и можем мы выйти из положения с честью. It is by this means that we can handle the situation. Распространение — заключается в превращении единичного члена предложения в группу или в целое придаточное: Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей. A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated with favors from the tsar. Перестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках. When Christianity came to Russia in , the pagan high priests were banished and their idols were destroyed. Когда в году Русь приняла Христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повергнуты. Необходимость перестановки обстоятельства при переводе этого предложения продиктовано тем, что рематически значимым в нем является слово христианство, поскольку содержание главного предложения представляет собой следствие не даты события, а самого события, то есть принятия христианства, а следовательно в русском предложении именно это слово должно занять рематически сильную позицию. Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более что встречается редко Этот прием может быть обусловлен как грамматическими соображениями например в случае различия в допустимости набора синтетических оборотов, так и прагиатическими напрмер если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно- избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов. Стяжение, объединение нескольких простых предложений в одно более сложное, применяется в условиях, как правило, в условиях различия синтаксических традиций. She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Then she walked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back. Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на неё, помахала мне, и я ей тоже помахал. Антонимичный перевод — замена вопросительной или отрицательной формы на утвердительную или наоборот. Добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте. Если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации. Чаще применяется при переводе с английского на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису. Так и грамматических факторов. Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления. Опущение связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте. Нередко этот прием приходится использовать при переводе русских научных текстов, где транслитерированные термины дублируются русскими или термин существует в виде описания. Иконостас каждого храма был самостоятельным художественным произведением, базирующемся на синтезе архитектуры, живописи, скульптуры и дикоративно-прикладного искусства. Each church had an iconostasis, which was an independent piece of Art and a synthesis of architecture, painting, sculpture and design. Последнее изменение этой страницы: Все права принадлежать их авторам. Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления. Лекция 8 Грамматические приемы перевода.

Проблемы грамматических трансформаций

Умеренные диффузные изменения структуры щитовидной железы

Статьи в газету о дне здоровья

Лексико-грамматические проблемы перевода на материале романа Уилки Коллинза 'Женщина в белом' и его перевода

Генерал михайлов в новостях рт

Теста для трубочек со сгущенкой видео

Налог на доход сколько процентов

Костюм иван своими руками

Лекция 8 Грамматические приемы перевода

Ортомир нехинская великий новгород каталог товаров

Вольт амперная характеристика солнечной панели

Сколько весит кубометр кирпича

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Что нельзя при грыже пищевода

Сколько стоит лада гранта в 2016 году

Дверь снегирь торекс характеристика

Report Page