Gog

Gog


Notas

Página 76 de 76

Notas

[1] En español en el original. <<

[2] «Hind Swaraj». Así figura en la edición original italiana (Edición Princeps de 1931) del libro y en todas las ediciones españolas, incluso en la del 2001 de la editorial REY LEAR S. L. (con la traducción de Paloma Alonso Alberti). Actualmente la transcripción latina del nombre en hindi del movimiento gandhiano se escribe generalmente como «Hind Swaraj». (Autogobierno Indio). (Nota del editor digital original). <<

[3] En español en el original. <<

[4] En español en el original. <<

[5] [Me jacto de haber triunfado por encima de sus esperanzas.] <<

[6] [He aquí mi punto de partida y aquí están mis primeros intentos. Juzgue usted mismo.] <<

[7] [Si hay un hombre atormentado por la maldita ambición de meter un libro entero en una página, una página completa en una frase y esta frase en una palabra, ese soy yo.] <<

[8] En español en el original. <<

[9] [lo cambió todo.] <<

[10] [Tesoro de los humildes.] <<

[11] Papini escribe: «e pareva lei, accanto il tempio, la morta». Una traducción más exacta a lo que sugiere el autor es la de ANTONIO DE BEN para la edición de las Obras Completas de Giovanni Papini de Editorial Aguilar, Tomo I - 1951): «y era ella, junto al templo, la que parecía muerta». (Nota del editor digital original). <<

[12] Flavio Josefo. Antigüedades judías, II, XIV, 3. (Nota del autor). <<

[13] Jerus. Schabbath, f. 107. (Nota del autor). <<

[14] Se encuentra en los Sermoni funebri di vari autori nella norte di diversi animali. Vinegia, Giolito, 1548. (Nota del autor). <<

[15] DANIELE HEINSIUS. Laus pediculi. Leida Elzveriers. (Nota del autor). <<

[16] B. Croce, Lirici Marinisti. Bari, Laterza, 1910, p. 186. (Nota del autor).

[Parecen fieras de marfil en un bosque de oro / esas fieras errantes de las que tan rica eres]. <<

[17] [Existe un insecto que los hombres alimentan a sus expensas… No le deben nada, pero le temen. Hay que ver cómo se le respeta, cómo se le sitúa por encima de los demás animales de la creación. Se le da la cabeza por trono y él engancha sus uñas a la raíz de los cabellos con dignidad. Más tarde, cuando está gordo y entra en una edad avanzada, imitando la costumbre de un antiguo pueblo, se le mata, a fin de que no sufra los ultrajes de la vejez] (Traducción de ANTONIO DE BEN, de la edición de las Obras Completas de Giovanni Papini de Editorial Aguilar, Tomo I - 1951).

Conde de Lautreaumont. Los Cantos de Maldoror. París, Editions de la Sirene, 1920, p. 99. (Nota del autor). <<

[18] […sus dedos eléctricos y dulces / hacen crepitar, entre sus grises indolencias, / bajo sus uñas regias la muerte de los piojos]

Arthur Rimbaud, Oeuvres. Paris, Mercure de France, 1916, p. 92. (Nota del autor). <<

[19] [Estro = Inspiración] El título completo es To a Louse, on seeing one on a lady’s Bonnet at Church (Nota del autor). <<

[20] En español en el original. <<

[21] En español en el original. <<

[22] En español en el original. <<

[23] En español en el original. <<

[24] En español en el original. <<

[25] En español en el original. <<

[26] En español en el original. <<

[27] En español en el original. <<

Has llegado a la página final

Report Page