Есенин гой ты русь моя родная анализ

Есенин гой ты русь моя родная анализ

Есенин гой ты русь моя родная анализ

➞➞➞ Скачать Есенин гой ты русь моя родная анализ ++++++


➞➞➞ Link Есенин гой ты русь моя родная анализ ======






















































С. Есенин, «Ты меня не любишь ...» - Перевод (рус.) Поэма Людмилы Пургиной - Охотник на поэмы. Есенин, ты меня не любишь ... - Перевод (рус.) Поэма Людмилы Пургиной - Поэма Охотник. Есенин, ты меня не любишь ... - Перевод (Русь). - Стихотворение Людмилы Пургиной. Следующее видео. Ты меня не любишь и, по крайней мере, меня не волнует ... Я немного красив, дорогая девушка? Ты, не глядя прямо мне в лицо, Идти в обморок, просто положив руку на плечо. Вы молоды, с очень сексуальным ухмылкой, я прикасаюсь к вам не ласковым и не грубым. Вы, сколько мальчиков лелеяли? Сколько рук вас помнит? Я знаю - они отходили в сторону, как тени, Без прикосновения к вашему горячему внутреннему огню. И я знаю - вы сидели много На других коленях, сегодня - на моем. Пусть ваши глаза будут полузакрыты, может быть, вы думаете, что «кто-то другой, я тоже не люблю вас, я тонут В далекой и такой дорогой стране. Не называйте эту страсть такой - судьбой, Это вспыльчивый и жалкий галстук, - я знаю: в такой неожиданной встрече легко будет уйти, просто улыбаясь. Вы также можете разбросать свои чувства в веселых днях. Но не трогайте тех, кто не поцеловал, Не завлекайте человека, которого не инкрустировали. Тогда в случае, когда вы идете вниз. Обычная улица и журчание любви, я, возможно, встретим вас, дорогой, В следующий раз в моем беге. И ты скажешь, повернув плечо ближе к другому парню: «Добрый вечер! », Бесстрастный, тихо опустившись на землю, я отвечу тебе:« Добрый вечер, мисс! «Ничто тогда не дразнит ее душу, никогда, Ничто тогда не заставит ее дрожать хорошо - Кто имел любовь, не мог любить в любом случае, Кто сожжен, не может воспламениться снова. Комментарии о С.Езенине, Ты Дон «Я люблю меня ... - Перевод Людмилы Пургиной
RussianLegacy.com | Русская культура - Поэзия - Есенин> Письмо матери
Звезды Звезды маленькие звезды, ты такой высокий и такой ясный! Что у тебя в тебе, так увлекательно? Звезды, глубоко задуманные, настолько сдержанные, что появляются, Какова сила, которая заставляет вас так заманчиво? Звезды, маленькие звезды, ты такой плотный и такой твердый! Что делает тебя таким прекрасным и соблазнительным? Как вы можете, небесные тела, позволить себе это? Перемешивание жажды и желание учиться? Почему, когда вы сияете, вы приятны и привлекательны? В свои широкие объятия, на мгновение? Радуйся сердцу, таким добродушным и соблазнительным, Небесным звездам, таким отдаленным и таким далеким! 1911-1912 (Прощай, Алексей Вагапов) До свидания, Баку, прощай, Баку! Итак, я никогда не увижу тебя ... И я боюсь судьбы, моей южной земли. Сердце под рукой, и это так близко. И теперь я чувствую два простых слова: мой друг. До свидания, Баку! О, тюркское небо, до свидания! Кровь очень холодная, я слаб, понимаешь ... Но я могу пообещать тебе, я буду иметь в виду Нежную волну Каспийского моря. До свидания, Баку! До свидания, моя простая песня ... В последний раз я обнял своего друга, я поглажу его голову. Это как золотая роза. До тех пор он будет кивать ко мне в удушающем лиловом дыме ... 1925 (Перевод с русского на Алексея Артемова) Хулиган (1919) Дождь убирает мокрыми вениками Уиллоу на лугах Ветер, ты можешь плевать охапку листьев - я Хулиган, точно так же, как ты, я люблю его, когда синие заросли, Как быки с тяжелым шагом, Желудочки, свистящие с листьями, Почва колени стволов деревьев Вот она, моя красная стая! Кто мог бы петь тебе лучше, чем я? Я вижу, как сумерки облизывают человеческие следы ... Моя Россия, деревянная Россия! Я единственный, кто петь тебе, я кормил ягодами и мятой печаль стихов моего зверя. Пусть ночь принесет кувшин луны. Сориствуй молоко березовой рощи! Похож на церковь рядом, Хочет задушить кого-то руками своих крестов! Что-то зловещее гуляет по холмам, ворчит воришка в наш сад. Но я сам - бандит и кад. И по крови - конь-вор. Кто когда-нибудь видел, как варят в ночи Легионы черемухи? Я родился ночью на голубых дорогах, Чтобы преследовать темноту своими ножами. О, Желтый куст моей головы засох. Я втянулся в тюрьму поэзии. Приговорен к тому, чтобы превратить точильные камни в стих. В каторжном служении чувств. Не волнуйся, сумасшедший ветер, Продолжай плевать листья на лугах. Лейбл «поэт» меня не стирает. Даже в моих песнях я, как ты, хулиган. (1921, Александр Вагапов) Я не жалею, и я не плачу, Все, как дымка от яблони, должны пройти. Повернув золото, я угасаю, похоже, я не буду снова молод, увы. Почувствовав прикосновение прохлады, я не почувствую, как раньше, так хорошо. И земля березы, - о, моя доброта! - Не могу заставить меня бродить босиком. Дух бродяги! Вы не так часто меняете огонь моих губ в эти дни. О, моя свежесть, которая начинает смягчаться! О, мои потерянные эмоции, яростный взгляд! В настоящее время я не чувствую тоску, О, моя жизнь! Я спал быстро? Ну, похоже, рано утром. На розовом коне я проскакал мимо. Мы все, чтобы погибнуть, надеясь на какую-то услугу, Медные листья медленно течет вниз и качаются ... Молитесь, чтобы вы были искуплены и благословлены навсегда. Вы, кто пришел, чтобы цвести и уйти ... (1924-1925) Быть поэтом - То же самое, как когда по правде жизни ты нарушаешь свою нежную плоть, И с кровью чувств Ласкай души других. Быть поэтом - петь свободу, Как вы знаете, это лучше Песня nig
С. Есенин, Береза. - Перевод (рус.) Поэма Людмилы Пургиной - Поэма-охотника С. Есенина, Береза. - Перевод (рус.) Поэма Людмилы Пургиной - Поэма ОхотникаБыл Сергей Есенин Белая береза ​​покрыта Все с заснеженной вуалью, Как и с серебром, скорее, Вне моего пребывания. На пушистых сучьях, С снежным кружевом Появились цветы На белом платье. И береза ​​пребывает в тихой мечте, Как золото, снежинки сверкают в мире. И рассвет, так лениво Идти вокруг, Опрыскивает новое серебро На кружевных сучьях. Высказывания о С.Езенине, Березе. - Перевод Людмилы Пургиной
Есенин Сергей. Сергей Есенин. Сборник стихов на английском языке. Перевод с русского Алека ВагаповаСегодня Сергей Сергеевич: Сергей Есенин. Сборник стихов на английском языке. [] [] [] [] [] [] [] [] Реклама:
Кафе Есенин, Москва - Красная площадь
Сергей Есенин (плохой мальчик русской поэзии) родился в Константиново ровно 120 лет назад hbn
Горький воздух изгнания: русские писатели на Западе, 1922-1972 - Google BooksThe Горький воздух изгнания: русские писатели на Западе, 1922-1972 под редакцией Симона Карлинского, Альфреда Аппеля
В начале 20-го века дом в Большом Строченском переулке использовался как общежитие для клерков, работающих в мясной лавке купца Н. В. Крылова. Отец поэта Александр Никитич Есенин работал в этом магазине уже более 30 лет. Александр Есенин занял квартиру 6 своими маленькими комнатами. Этот дом в 24 Большом Строченском переулке стал первым адресом Сергея Есенина в Москве, потому что именно в квартире его отца он жил в родном селе Константиново в 1912 году. Мемориальная доска была Наденьте фасад в память о пребывании поэта. В фойе музея полно цветов и трав из Константиново, и здесь есть кусок грубого забора из Замоскворечского района Москвы, который отражает первые впечатления от поэта о городе, который Он описал позже как: Золотые шары, простирающиеся до бесконечности, символизируют внутренний свет и оптимизм поэзии Есенина, которая приветствует нас в солнечной золотой раме и приглашает нас войти в неразгаданную тайну его бессмертного поэтического образа. Мемориальная комната хранит Оригинальная атмосфера повседневной жизни типичного жителя Замоскворечья начала XX века - мы видим кровать, старый шкаф, дин Столик и стул, а также стул - основная мебель, необходимая жильцу для его повседневной жизни, моменты отдыха и приема гостей. Сергей Есенин и его отец любили пить чай, а в комнате мы видим набор Чайные изделия - самовар, поднос самовара, медный чайник, чайник и чашки, сахарная чаша и посуда. В шкафу мы также видим бутылку пива. В одном из своих писем к Анне Сардановской Сергей Есенин писал: «В этой комнате также есть путешествующий случай и дорожная сумка, которая, кажется, оставлена ​​поэтом после того, как он переехал в Москву. В этой сумке он привез свои самые ценные статьи из Константиново - рукописи его стихов. Интерьер комнаты может еще больше рассказать нам о характере Сергея Есенина, его интересах и чувствах. В своих воспоминаниях его родственники и друзья упоминали любовь Есенина к его дому, его тепло и уютную атмосферу. Удобное кресло создает замечательную атмосферу, наряду с полотняным полотенцем, салфеткой и даже маленькой подушкой, наволочкой, вышитой матерью поэта Татьяной Федоровны Есениной. В иконе углу мемориальной комнаты находится икона «Богоматерь Казанская» », Оригинальную фамильную икону, подаренную в музей племяннице поэта Светланой Петровне Есениной. Как и требовалось традицией, перед иконой стоит значок. Старые настенные часы, подарок Александру Есенину от купца Крылова, также «помнит» поэта. Многие предметы в мемориальной комнате напоминают нам о поэте, особенно рукопись его стихотворения «Поэт», написанная в Эта комната, фарфоровая чернильница и ручка, которая, похоже, готова написать ... Сергей Есенин был хорошо читаемым, образованным человеком и никогда не расставался с книгами. Книги на деревянных полках, похоже, были помещены туда самим поэтом. Они дают нам картину интересов Есенина в чтении. Работы Г. Р. Державина, С.Я. Надсон и книги, которые указывают на интерес Есенина к социальной философии, истории и литературе: «Письмо к Гоголю» В. Г. Белинского «Исторические, философские и социологические зарисовки Н. И. Кареева», «Чтение для людей» С. С. Никитина »,« Этические взгляды графа Л. Н. Толстого и философская критика », гл. Ветринский «Учитель русской общины»
Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого - Максим Шрайер - Google BooksRussian Poet / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого Максим Шрайер
С. Есенин, Письмо к женщине - Перевод (рус.) Поэма Людмилы Пургиной - Охотник на поэмы. Есенин, Письмо к женщине - Перевод (рус.) Поэма Людмилы Пургиной - Поэма-охотника С.Еесенина, Письмо к женщине - Перевод (Рус.) - Поэма Людмилы Пургиной. Сергей Есенин. Ты вспомнишь, ты точно это помнишь. Как я остался у стены и увидел Тебя, гулял по комнате, и во время этого, Перевозбужденный, бросил слова. Ты сказал: «Настало время расстаться, Что ты истощился своей жизнью, Что тебе пора идти дальше, И моя судьба тогда свернула вниз. О, мои возлюбленные! Тебя тоже не любила, Тея не знала, что в толпе людей я был как усталый конь в мыле, Который был задушен коротким всадником. Ты не знал, что в твердой дымке. В возбужденном режиме моей обычной жизни меня мучает попытка поймать, Где судьба несет меня! Быть лицом к лицу, ты не видишь лица! Все видно, но только с расстояния. Когда морская равнина перед вами дрожит, тогда ваш корабль, безусловно, находится в плохом состоянии. Земля - ​​корабль! Но кто-то сразу же повернул его величественно, прямо сквозь деревянные заросли. Новая цель, новый успех, триумф, В новую жизнь, наполненную бурями и метелями. Ну, кто из нас может на этой самой обширной колоде Побег от падения, от рвоты и от ругательства? Это очень мало в опытной душе, Они слишком малы, чтобы размахивать силой. В то время мне стоило нести дикий шум, И стоило работать с трудом, хотя я спустился на трюм корабля, Чтобы не смотреть на народную рвоту. Это было - русский «кабах». Там я наклонился над грязным стеклом. Чтобы не для кого-то страдать, Чтобы разорить себя. Как пьяница. О, мои возлюбленные! Я мучил тебя. У тебя была меланхолия. В твоих усталых глазах, Из-за меня, кто провел свое пребывание в жестоком обращении и в бою. Но ты не знал о том, что в моей разбитой штормом повседневной сцене я ищу ответ на вопрос простой: где судьба несет меня? ... ............. Сегодня прошли годы. Я в другой век. И я чувствую и думаю по-другому. И я хвалю сейчас за праздничный стол: Да здравствует рулевой! Слава! Привет! Сегодня я в настроении чувств. Я вспомнил, что ты так устал ... И я хотел бы броситься к тебе с сообщением «Как я был, В чем я сейчас обратился! О, мои возлюбленные! Я рад сказать тебе, что я избежал падения со склона. И после великой земли Советского Союза я сегодня яростный последователь. У меня есть другое живое состояние, И не должен пытать тебя на случай. После знамена даты свободы я готов отправиться в Ла-Манш. О, пожалуйста, простите меня ... Я знаю тебя. Не то же самое ... У тебя серьезный муж. И тебе не нужна наша игра ... И мне тоже не нужно ... Пусть ты будешь жить так, как тебе, Когда твоя звезда сияет высоко. В вашем обновленном и уютном жилище. С приветственными словами и всегда Thine Familar к Тебе S e r g e i Y e s e n i n. - - Стихотворение посвящено женщине из первого письма, поэтому я использовал Тебя в попытке отразить Тебя, что есть «Вы» на русском. По-английски в какое-то время разница между вами и вами (вами и вами) была потеряна, и это трудность перевода с русского языка «ty» и «Vy'.Comments о С. Йесенине,« Письмо к женщине »- перевод (Rus .) Людмилой Пургиной

Report Page