Casablanca

Casablanca


Notas

Página 30 de 30

Notas

[1] A principios de los años cuarenta, la Warner era una de las compañías más prósperas de Hollywood. En el pasado, las dinámicas películas de gángsters, los dramas de denuncia social y los suntuosos espectáculos musicales —obra del genio de Busby Berkeley— habían dado un sello de distinción al estudio.

<<

[2] Wally Kline había estado casado con la hermana de Wallis, Juel, que había muerto muy joven.

<<

[3] Los ayudantes de Selznick le habían encontrado un pequeño y coqueto apartamento en el 413 de South Spalding Drive, en Beverly Hills.

<<

[4] Cuando Henreid vio uno de los primeros guiones, no mostró interés por el papel y definió la película como «un ridículo cuento de hadas».

<<

[5] Aunque Paul Henreid rechazó en primer término el papel de Victor, el actor y el personaje no eran tan dispares. El intérprete austríaco también había huido del Tercer Reich y era enemigo ferviente del régimen nazi.

<<

[6] Paul Henreid pidió que se alargara su papel y que su nombre apareciera junto a los de Bogart y Bergman en los títulos de crédito. Según cuenta la leyenda, también exigió que su personaje se quedara con Bergman al final, aunque no estamos seguros que este extremo sea cierto, puesto que en los documentos legales de Henreid no hay ninguna referencia a esta exigencia y, por otro lado, no hay que olvidar que Wallis y los guionistas idearon un final alternativo en el que Bergman se queda con Bogart.

<<

[7] La únicas discrepancias, muy ligeras, eso sí, a la asignación de Claude Rains del papel de capitán Renault, salieron de labios de los hermanos Epstein. «Nosotros dijimos: “Con tan buenos actores franceses disponibles, ¿por qué darle el papel a un inglés?”», explicaba Julius Epstein. «Pero nos equivocamos de medio a medio».

<<

[8] Además de en Casablanca, Conrad Veidt interpretó a nazis en otras dos películas estrenadas en 1942: Nazi Agent y All Through the Night.

<<

[9] La traducción más correcta sería como “Arrechuchable”.

<<

[10] «Unos van y otros vienen». Esta frase de la película, con la que Rick lamenta la muerte de Ugarte y la llegada de Ilsa, se podría aplicar a dos acontecimientos que ocurrieron en la vida real entre los miembros del reparto de Casablanca. Dos de ellos, Paul Andor (el hombre asesinado en las primeras escenas) y Lotte Palfi (la mujer que vende sus joyas) eran novios durante el rodaje, y más tarde se casaron. En cambio, Marcel Dalio y Madeleine Le Beau, marido y mujer en la vida real, pidieron el divorcio durante el rodaje. Se les concedió en junio de 1943. Aun así, en 1943 volvieron a trabajar juntos en una producción de la Twentieth Century-Fox, París After Dark.

<<

[11] Lena Horne, que no estaba disponible para Casablanca porque acababa de ser contratada por la MCM, fue el centro de una tormenta que estalló durante la guerra sobre la clase de papeles que los negros debían interpretar en las películas. La Asociación Nacional para el Avance de la Gente de Color insistía en que los actores negros no debían hacer papeles serviles. El rol de Sam en Casablanca fue casi una excepción: a principios de los cuarenta no eran muchos los papeles en los que a un negro se le permitía cierta dignidad. Como empleado y amigo de Rick, Sam era un personaje simpático y comedido, en parte por la forma en que había sido escrito el papel y en parte por la dulzura que le inyectó Dooley Wilson.

<<

[12] Clarence Muse terminó haciendo de sirviente en Watch on the Rhine, otra producción de Wallis.

<<

[13] Guionistas y directores tenían que seguir las reglas de disciplina y frugalidad del estudio. En Warner las reglas incluían que los directores dirigían y los guionistas escribían. John Huston rompió esa regla con El halcón maltés en 1941. Cuando el director Delmer Daves trató de obtener crédito por el guión de Destino Tokio en 1943, Jack Warner le mandó un feroz telegrama: «Será director y ese es todo el crédito que conseguirá. Esta es una práctica que no toleraré». Y Warner continuamente abroncaba a los directores que cambiaban los guiones, lo que consideraba una pérdida de tiempo y dinero.

<<

[14] En las primeras secuencias de la película en el café de Rick sale un camarero marroquí, y también éste está sirviendo té y café. En las primeras escenas del salón de juegos del local, hay un hombre con barba y turbante sentado a la mesa de la ruleta. Suponemos que es hindú o sij, no musulmán.

<<

[15] Howard Koch incluyó en la trama una partida de ajedrez que Rick y Renault juegan a lo largo de la historia. A los Epstein no les gustó la idea y la eliminaron, y Rick acabó jugando una partida en solitario.

<<

[16] Por la mañana, Rick ha tenido tiempo de reflexionar y ha formulado un plan. Un plan heroico, que le servirá para engrosar la lista de los personajes que están dispuestos a sacrificarse por el prójimo. Aquí, el argumento entra en una ruta un tanto ridícula, reflejo de los problemas que tuvieron los guionistas de la Warner para inventar un desenlace que fuera a la par dramático y verosímil. Según podemos colegir a posteriori, a estas alturas Rick ya ha decidido entregar los salvoconductos a Laszlo e Ilsa para que huyan a Lisboa. En este caso, el proceder más lógico hubiera sido limitarse a dar o vender los visados al matrimonio Laszlo y quitarse de en medio. De esta forma se hubiera evitado la confrontación con su amigo Renault y el tiroteo a muerte con Strasser. En la obra, Rick entrega uno de los visados a la pareja búlgara (en esta versión teatral, cada uno de los salvoconductos tiene espacio para dos nombres) y deja que se las compongan por su cuenta. El otro se lo da a los Laszlo en circunstancias parecidas a las de la película, aunque al final es detenido por Strasser.

Para la película, los mandamases de la Warner querían un final más emocionante. Lo consiguieron, pero lo que ganaron en dramatismo lo perdieron en verosimilitud. Rick confiesa a Renault que tiene los salvoconductos y que tiene intención de utilizarlos para él mismo y la mujer de Laszlo, con la que esta misma noche parte hacia Lisboa. Por esta razón, le interesa que el marido ultrajado dé con sus huesos en un campo de concentración. Rick afirma que tiene intención de facilitar a Renault la detención de Laszlo forzando una situación que permita al capitán sorprender al líder rebelde en posesión de los visados robados. Aquí aparece una de las incoherencias más notorias de la historia y una derivación argumental extremadamente sutil a la que hasta el momento nadie ha aludido. Si Rick e Ilsa van a tomar el avión a Lisboa esa misma noche, Renault debería proporcionarles un par de visados, pero nadie alude a esta posibilidad. Renault podría devolver los salvoconductos robados a Rick, pero lo lógico es que el capitán desee entregarlos al mayor Strasser.

Renault acusa a Laszlo de complicidad en el asesinato de los correos alemanes. Esta circunstancia presenta la historia bajo un nuevo aspecto y nos conduce a una subtrama Implícita a la que ningún autor ha aludido hasta ahora: según todas las evidencias, Ugarte y Laszlo estaban compinchados desde el primer momento. Laszlo ayudó a Ugarte a planear el asesinato de los correos, o cuando menos lo consintió. Para Laszlo, este acto no es asesinato, porque a sus ojos cualquier alemán al servicio del régimen nazi es su enemigo.

<<

[17] Con respecto al argumento que utiliza Rick para convencer a Ilsa de que se vaya con Victor, la referencia a que es un bebedor y un acabado fue eliminada en parte para no debilitar la Imagen del personaje, como se dice luego en el capítulo 5. Personalmente me llama la atención el hecho de que en la película, Rick, que aunque en un momento se define como borracho, también tiene una escena, en “El Loro Azul”, en que dice a Sydney Greenstreet: «Nunca bebo por las mañanas», una frase que va muy en contradicción con este diálogo del aeropuerto escrito por Koch («todas las mañanas me encierro en una habitación y me pongo perdido de alcohol»). Lo de «Nunca bebo por las mañanas» finalmente fue eliminado, pero pertenece a una versión ya muy avanzada del guión. Se diría que la frase de Rick a Greenstreet se incluyó a propósito como parte de la purificación del personaje.

<<

[18] La frase original literal es: «Detengan a los sospechosos habituales». La que aparece en la versión doblada es: «Arresten a los sospechosos».

<<

[19] Cuando empezó la filmación, Bogie tenía tres películas en las carteleras estadounidenses. En algunas de ellas participaban actores que salían en Casablanca. Estas cintas eran A través de la noche (1942), con Conrad Veidt (Strasser) y Peter Lorre (Ugarte); The Big Shot (1942) y Across the Pacific (1942), con Sydney Greenstreet (Ferrari).

<<

[20] En 1947, varios importantes técnicos de sonido coincidieron en que Ingrid Bergman era la actriz que tenía una voz más sexy.

<<

[21] Parece que la frase «Here’s looking at you, kid» no se ha hecho famosa en España porque en el doblaje se traduce cada vez de una forma distinta. En dos brindis que hace Rick durante el flashback de París se traduce respectivamente como «Entonces por nosotros» y «Suerte para ti, Ilsa». La última vez que lo dice, en la escena del aeropuerto, después de dar su argumento a Ilsa para que ésta se vaya con Laszlo, acaba diciendo en la versión original: «Algún día lo comprenderás. Ahora no. Por ti, Ilsa». Sin embargo, parece que los traductores entendieron mal la frase y lo tradujeron como: «Algún día lo comprenderás. Vamos, vamos. Ve con él, Ilsa». («Here’s looking at you» o «Por ti, Ilsa», se parece mucho a «He’s looking at you», que quiere decir «Él te está mirando»).

<<

[22] «De todos los bares de todas las ciudades del mundo, aparece en el mío» es la traducción exacta de la frase que quedó en la película. En la versión doblada se traduce de forma menos literal: «De todos los cafés y locales del mundo, aparece en el mío».

<<

[23] En los primeros días de rodaje, Michael Curtiz llevaba la mano derecha vendada a causa de un golpe que un compañero, Sowy Vaker, le había dado con una maza durante un partido de polo. Curtiz, que había sido oficial de caballería en el Ejército Austro-Húngaro de la Primera Guerra Mundial, era muy aficionado a la hípica.

<<

[24] Según Joe Hyams, una noche, al llegar a su casa, Bogie se encontró a Mayo «esperándolo en el cuarto de estar, los ojos hinchados y vidriosos. Se abalanzó contra él con un cuchillo de carnicero. Bogart la esquivó y trató de correr hacia la puerta. De algún modo, Mayo consiguió apuñalarlo en la espalda». Por suerte, la hoja no penetró mucho. La herida la cosió un médico con cuya discreción podía contarse por quinientos dólares. A la policía nunca se la informó de lo sucedido. Después de apuñalar a su marido, su médico había diagnosticado alcoholismo y la había enviado a un psiquiatra, quien, a su vez, diagnosticó paranoia y esquizofrenia. Le advirtió sobre la posibilidad de nuevos actos de violencia contra sí misma u otros e insistió en que, cuanto antes, le diera un tratamiento. Mayo se negó.

<<

[25] Humphrey Bogart y Peter Lorre habían trabajado juntos en dos de las cuatro últimas películas de Bogie, El halcón maltés y A través de la noche.

<<

[26] La versión doblada altera un poco el original: «¿Con salvoconducto? Me vendría bien un viaje y gastarme el dinero de la apuesta. Aún me debe diez mil francos».

<<

[27] El 3 de junio, el equipo se instaló en el set de la estación de París, que había sido construido para La extraña pasajera. El rodaje de esta película terminó el 4 de junio y Paul Henreid podría haberse incorporado a Casablanca al día siguiente, pero cayó enfermo y su médico le ordenó reposo. Sin embargo, el guión ya estaba casi terminado y pudieron seguir rodando los planos en que no aparecía Henreid.

<<

[28] Lenore Coffee, que había terminado recientemente The Cay Sisters para Barbara Stanwyck, escribió una storyline de seis páginas en la que Lois era asesinada por uno de los hombres del Mayor Strassen. Coffee fue contratada y despedida en menos de una semana.

<<

[29] En el guión se podía leer: «La silueta de la aeronave de transporte apenas se distingue. Cerca de la portezuela hay un pequeño grupo de personas». Se trataba, en realidad, de un grupo de enanos procedentes de la oficina central de extras, reunidos en la pista para conseguir la escala conveniente. Por otro lado, dado que las normas de seguridad en tiempo de guerra excluían la posibilidad de rodar en exteriores de noche, fueron necesarias innumerables solicitudes y reuniones y hubo que superar toda clase de obstáculos burocráticos para poder filmar el único inserto de unos motores de aviación acelerando.

<<

[30] Julius Epstein asegura que la idea se le ocurrió a él justo el día anterior, mientras se dirigía al estudio en coche, por el Sunset Boulevard. Junto a él viajaba su hermano gemelo Philip, tan desesperado como él por encontrar una solución.

<<

[31] «Rick no está resolviendo sólo los problemas de un triángulo amoroso», argumentaba Robinson en un memorando dirigido a Wallis. «Está obligando a la chica a vivir a la altura del idealismo de su personaje, forzándola a seguir adelante con un trabajo que en los días que corren es mucho más importante que el amor de dos personas Insignificantes».

<<

[32] Rick acabó llevándose a Ilsa, aunque le costó cuarenta y cinco años. Un cinéfilo brasileño llamado Joao Luiz Albuquerque se hizo con una copia de la película y la volvió a montar a su gusto, haciendo que Ilsa no subiera al avión. Esta versión no autorizada, ofrecida en una proyección privada en el Festival de Río de Janeiro de 1987, también tiene uno de los títulos de crédito más curiosos de la historia del cine: «Infracciones de Copyright-Joao Luiz Albuquerque».

<<

[33] «Eso es de Hal Wallis», reconoció Casey Robinson años después. «Fue él quien escribió esa frase, y era maravillosa. Inspirada».

<<

[34] — Así se forjan los mitos:

“Everybody Comes to Rick’s”: «Tócala, cabrón idiota».

Casablanca, primer guión: «Tócala, idiota».

Casablanca, segundo guión: «¡Tócala!».

Casablanca, la película: «SI ella la resistió, yo también. Tócala».

Casablanca, el mito: «Tócala otra vez, Sam».

<<

[35] Bureau of Motion Pictures de la Office of War Information: Sección Cinematográfica de la Oficina de Información de Guerra. Ésta última se creó en junio de 1942 para controlar y censurar la Información que se emitía en relación con la guerra.

<<

[36] La guerra afectó especialmente a los Oscar, y los ganadores del año 1942 no se hicieron públicos hasta el invierno de 1943, con lo que los premios de ese año (caso de Casablanca) no se pudieron otorgar hasta el mes de marzo de 1944.

<<

[37] Incluyendo la recaudación en el extranjero, Casablanca hizo casi siete millones de dólares de taquilla, lo que la convirtió en la tercera película más exitosa de la Warner Bros rodada durante la guerra.

<<

[38] Algunos exhibidores hicieron ondear la bandera de la Francia Combatiente en sus vestíbulos (la tricolor con la Cruz de Lorena en la franja blanca).

<<

[39] A Burnett, La Belle Aurora le recordaba a un espectáculo de Broadway llamado “Every’s Welcome”, en el cual había una canción de Herman Hupfeld cuyo título daría mucho que hablar en el futuro: “As Time Goes By”.

<<

[40] Una de las características más prominentes del estilo de Steiner es su hábil mezcla de música original y melodías populares o folk. Importantes ejemplos se encuentran en sus bandas sonoras ganadoras del Oscar, como El delator, con su melodías irlandesas. Acompañamientos musicales tan magistrales como los de Murieron con las botas puestas (1942) o Centauros del desierto (1956) están basados en piezas tradicionales.

<<

Has llegado a la página final

Report Page