Carnaval

Carnaval


Notas

Página 58 de 58

N

o

t

a

s

[1] Diminutivo de Francés. (Tr.)<<

[2] Diminutivo de Alfred (Tr.).<<

[3] Palabra intraducible. Es un paquetito que encie¬rra una chuchería y que al abrirlo entre dos personas da una pequeña explosión.<<

[4] En francés en el original (Tr).<<

[5] En francés en el original. (Tr.).<<

[6] En francés en el original. (Tr.).<<

[7] En francés en el original. (Tr.).<<

[8] Alusión a la guerra de los Boers. (Tr.).<<

[9] El teatro de la Opera en Londres. (Tr.). <<

[10] En francés en el original, como todas las palabras francesas que figuran en la traducción. (Tr.).<<

[11] “Cockney”: Londinense de peculiar gracejo, com¬parable al “chulo” madrileño. (Tr.).<<

[12] Barrio londinense. (Tr,).<<

[13] Teatro de Londres (Tr.).<<

[14] Las autoridades escolares de Londres (Tr.).<<

[15] En francés en el original (Tr.).<<

[16] En francés en el original (Tr.).<<

[17] Piccadilly Circus, plaza popular de Londres, tiene en su centro una estatua de Cupido.<<

[18] Alusión a la obra de Shakespeare.<<

[19] “Fuzzy" = Algodonoso, cubierto de pelusa, con¬fuso, indistinto (Tr.)<<

[20] What Ho’s: los “qué hay”. Juego de palabras con el nombre del pintor Watteau (Tr.)<<

[21] Museo de pinturas en Londres (Tr.)<<

[22] Alude a la costumbre inglesa de poner en el pas¬tel de cumpleaños una vela por cada año que cumple el festejado (Tr.)<<

[23] La hora oficial de Inglaterra es la del Observato¬rio de Greenwich (Tr.)<<

[24] Organización de estilo militar creada para revivir entre las masas los sentimientos religiosos. (Tr.)<<

[25] En francés en el original. (Tr.)<<

[26] El 14 de febrero. Una tradición inglesa supone que ese día buscan compañera los pájaros. Es un día dedicado al amor por los ingleses, y lo celebran mandan¬do tarjetas con versos amorosos o satíricos, generalmen¬te anónimas, a las personas del sexo contrario, que lla¬man “Valentinas” (Tr.)<<

[27] Es imposible “traducir” tal dialecto. El traduc¬tor se ha limitado a “adaptar" algunas de las frases campesinas de Trewhella (Tr.)<<

[28] La que no mantiene relación alguna con el Esta¬do. (Tr.)<<

[29]

Hayrick: almiar. (Tr.)

<<

[30] Apodo despectivo dado a los judíos. (Tr.)<<

[31] Carrera y raza se dicen igual en inglés:

ra¬ce. (Tr.)<<

Has llegado a la página final

Report Page