Carmina Burana

Carmina Burana


63

Página 16 de 154

63

<El yugo del amor>

Invectiva contra la tiranía del amor ejemplificada con abundantes alusiones a la mitología clásica y, en particular, a los trabajos de Hércules (véase el poema 64, que es un resumen de estos doce trabajos). Probablemente, el poema es obra de Pedro de Blois. Secuencia con estribillo.

1a

El trabajo de Hércules[75] en época lejana,

monstruos por todas partes matando,

de calamidades al mundo liberando,

por sus muy esclarecidas hazañas

resplandeció,

mas al final decayó

su fama antes celebrada,

bajo densas tinieblas ocultada,

por los encantos de Yole[76]

el Alcida[77] cautivo.

Estr. El amor el favor de la fama

roba,

el amante el tiempo perdido

no deplora,

antes con pasión

por vivir

bajo el yugo de Venus

labora.

1b

La hidra que cobraba poder

con la amputación de sus cabezas[78],

más cruel que toda pestilencia,

conmover

no pudo

a quien domó una mujer.

Se sometió al yugo de Venus

quien, a los dioses superior,

soportó sobre los hombros el cielo,

labor que a Atlante fatigó[79].

Estr. El amor el favor de la fama

roba,

el amante el tiempo perdido

no deplora,

antes con pasión

por vivir

bajo el yugo de Venus

labora.

2a

A Caco[80] su fétido hálito

o sus soplidos de fuego,

ni al centauro Neso[81] la huida

de nada sirvieron.

Gerión hesperio[82]

y el cancerbero estigio[83],

ambos de triple cuerpo,

tampoco metieron miedo

a quien mantuvo cautivo

una doncella de fácil sonriso.

Estr. El amor el favor de la fama

roba,

el amante el tiempo perdido

no deplora,

antes con pasión

por vivir

bajo el yugo de Venus

labora.

2b

Al dulce yugo se sometió

el que con sueño mortal

del rico jardín al guardián[84]

envolvió,

el que el cuerno de la abundancia recibió

de la frente de Aqueloo[85],

el que, vencido el jabalí y el león[86],

resplandeció,

el que alimentó a los caballos tracios

con la cruenta muerte de su amo[87].

Estr. El amor el favor de la fama

roba,

el amante el tiempo perdido

no deplora,

antes con pasión

por vivir

bajo el yugo de Venus

labora.

3a

Con el libio Anteo

luchó;

sus caídas capciosas

y el engaño impidió

cuando no le dejó[88] tocar el suelo;

mas el que así se libró

de las intrincadas llaves de la lucha

vencido y cautivo quedó,

el gran hijo de Júpiter,

cuando en los brazos

de Yole

cayó.

Estr. El amor el favor de la fama

roba,

el amante el tiempo perdido

no deplora,

antes con pasión

por vivir

bajo el yugo de Venus

labora.

3b

El que tanto floreciera

con la honra de sus trabajos

a ése ahora le encierra

con dulce vínculo una doncella

y mientras lo come a besos

con sus tiernos labios

el néctar de Venus le brinda.

Entregado a los placeres

de Venus

el recuerdo de sus trabajos

y su gloria

olvida.

Estr. El amor el favor de la fama

roba,

el amante el tiempo perdido

no deplora,

antes con pasión

por vivir

bajo el yugo de Venus

labora.

4a

Pero yo más fuerte que el Alcida

comienzo

mi lucha contra Venus.

Para superarla

lo mejor es evitarla,

pues en esta batalla

la mejor y más eficaz

forma de luchar

es escapar;

sólo así resulta Venus vencida:

con la fuga

se la pone en fuga.

Estr. El amor el favor de la fama

roba,

el amante el tiempo perdido

no deplora,

antes con pasión

por vivir

bajo el yugo de Venus

labora.

4b

Los suaves lazos de Venus

y las puertas

de su dulce cárcel franqueo,

y en adelante

a otros afanes

me entrego.

¡Oh Lícoris[89], adiós

y promete

lo que yo prometo:

mi espíritu angustiado

del amor

he liberado!

Estr. El amor el favor de la fama

roba,

el amante el tiempo perdido

no deplora,

antes con pasión

por vivir

bajo el yugo de Venus

labora.

Ir a la siguiente página

Report Page