Быть или не быть вот в чм вопрос

Быть или не быть вот в чм вопрос

Быть или не быть вот в чм вопрос

➞➞➞ Ссылка на загрузку Быть или не быть вот в чм вопрос ++++++


====== Link to download Быть или не быть вот в чм вопрос ++++++






















































Быть или не быть вот в чём вопрос

Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? И от сердечных одиночеств!. Монолог Гамлета - 4акт. Это смерть, Что следует нам ревностно желать. Что мера мира нам тогда? Быть или не быть Владимир Высоцкий перевод Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Быть или не быть - вот в чем вопрос. А то кто снес бы униженья века, Неправду угнетателей, вельмож Заносчивость, отринутое чувство, Нескорый суд и более всего Насмешки недостойных над достойным, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала! Морозов Быть или не быть, вот в чем вопрос.

Ежедневная аудитория портала Проза. Пастернака в котором в квадратных скобках отмечены лексические единицы отсутствующие в первоисточнике, при этом достаточно большое количество лексических единиц первоисточника отсутствуют в переводе даже в своей синонимии: Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Так робкими творит всегда нас совесть, Так яркий в нас решимости румянец Под тению пускает размышленья, И замыслов отважные порывы, От сей препоны уклоняя бег свой, Имен деяний не стяжают. И кто бы в самом деле захотел Сносить со стоном иго тяжкой жизни, Когда б не страх того, что будет там, за гробом. Умереть — уснуть — не более того. Вот в чем разгадка.

Уильям Шекспир, перевод Бориса Пастернака. А то кто снес бы ложное величье правителей, Невежество вельмож, всеобщее притворство, Невозможность излить себя, несчастную любовь И призрачность заслуг в глазах ничтожеств - Когда так просто сводит все концы удар кинжала! Кетчер Быть или не быть. И знать, что этим обрываешь цепь сердечных мук И тысячи лишений, присущих телу! Вы также можете посмотреть более подробную и. Иначе кто переносить Решился бы все то, что стало Посмешищем, бичом веков: Тиранов дерзкий произвол, Людей заносчивых нахальство, Отвергнутой любви мученья, Судилищ наших проволочки, Надменность властью облеченных, Пренебрежение к заслугам, — Когда один укол иглы Нас в состоянье успокоить.

Быть или не быть вот в чём вопрос

Вот в чем разгадка. И кто бы в самом деле захотел Сносить со стоном иго тяжкой жизни, Когда б не страх того, что будет там, за гробом. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. Все тексты и переводы представлены для ознакомления. Кто б стал под грузом жизни Кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то За смертью — неоткрытою страной, Из чьих пределов путник ни один Не возвращался, — он смущает волю И заставляет нас земные муки Предпочитать другим, безвестным. Вот в чем разгадка.

Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Кто бы терпел несправедливый гнет, боль отвергнутой любви, наглость чиновников, невыполнение закона, издевательства зазнаек, презренье вместо признания заслуг - ведь можно подвести итог одним ударом стали? И кто б снес бич и поношенье света, Обиды гордых, притесненье сильных, Законов слабость, знатных своевольство, Осмеянной любови муки, злое Презренных душ презрение к заслугам, Когда кинжала лишь один удар — И он свободен.

Report Page