Божественная комедия

Божественная комедия

Алигьери Данте

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Первый уступ Предчистилища. – Нерадивые

1. Одну из наших сил душевных – то есть слух или зрение.
5. Опровержимо заблужденье – учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев – о ее двойственности.
12. Эта связана, а та парит. – Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует – парит.
15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50ь.
25-26. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова – труднодоступные горные местности в Италии.
60. Аквилон – северный ветер. Здесь в смысле: север.

61-66. Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что „рдеющая“ часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».
68. Сион – то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1-3).

71-72. Дорога, где несчастливый правил Фаэтон – зодиак (см. прим. А., XVII, 106-108).
79. Вращатель вселенной – девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX).
104. Расположились люди. – Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.
123. Белаква – флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши – до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page