Бойцовский клуб

Бойцовский клуб

Чак Паланик

Несколько слов о переводе

ПРЕЖДЕ ВСЕГО: «ОФИЦИАЛЬНЫЙ» ПЕРЕВОД КОРМИЛЬЦЕВА отвратителен
настолько,
насколько только
мог
быть отвратителен перевод. Это — профанация искусства, надругательство над творением автора. Он не сделал
ничего —
не отследил повторы, не выдержал стиль. Он, видимо, даже
не читал
произведение до перевода, потому что каждая следующая глава переведена лучше предыдущих. Хуже перевода в Сети
нет,
и, думаю, не будет.

Я начал переводить роман, чтобы его прочитала моя любовница — она не знает английского
настолько.
Потом я узнал, что я не один такой умный. Я
не особенный.
(:

Я не хотел его выкладывать в Сеть, потому что не собирался соревноваться с другими. Но — други, вы меня расстроили. Ну неужели нет человека, который может перевести роман? Это же не Джойс, не формалисты, это даже не стихи. Всего-то нужно — чётко сформулировать десяток ключевых фраз и в полсотне мест повторить одни и те же слова. Но никто из вас даже
не пытался
этого сделать
[93]

. Перевод Амзина — просто несерьёзный. Перевод Егоренкова — откровенно недоработан. Перевод Савочкина — неплох. Но со слишком многими странностями (проект «Вывих»???). Неплох, не более того.
Мой — лучше.
Литавры, пожалуйста. Полный и оконченный перевод. С культовыми фразами. С повторениями, параллелями и самоцитатами. Согласованный с фильмом. Правильный, достаточно точный, и в тоже время достаточно вольный перевод. Как верно заметил Савочкин,
новое

произведение, написанное по определенным законам.
Это
окончательная
версия и я не
собираюсь
его больше редактировать. Пожалуйста, не делай этого и
ты.
Я переводил его настолько тщательно, насколько переводили разве что речи Сталина на язык народности коми. Лучше я не могу. Я переводил роман
трижды.

Первые два варианта я удалил, когда лучше почувствовал стиль и понял, что они несовершенны: не хотел накапливать ошибки. Это стало просто делом принципа. Я использовал шесть словарей, включая толковый английский Webster, POD и два словаря сленга; это не говоря о русских словарях. Я сверил перевод с уже существующими и, каюсь, коечто подправил. Потом было ещё с десяток читок, в том числе — две вслух, чтобы отследить «разговорность» текста (это ведь внутренний монолог героя, не забыли?). Так что если ты видишь знакомую фразу в этом переводе — значит, она действительно удалась.

Я
не буду
больше править текст.
Я не жду от тебя благодарности.
Я не жду признания.
Просто не читай книг в плохих переводах, если у тебя есть выбор.

P.S. Всё-таки раньше было в плане переводов лучше… Это у Довлатова хорошо написано. Талантливые люди не могли писать свои произведения, поэтому переводили чужие.
Хорошо
переводили. Вот мне, например, не придёт в голову заново перевести Ремарка или Хемингуэя. А теперь переводами
зарабатывают деньги.
И вопрос не в том, чтобы сделать это
лучше,

а в том, чтобы сделать
быстрее и больше.
Всё-таки, современная цивилизация ущербна по самой своей сути.


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page