Антизомбирующий «1984» Джорджа Оруэлла

Антизомбирующий «1984» Джорджа Оруэлла

Gustav Supov

Продолжаем изучать антиутопические иллюстрации, дабы создать подлинный шедевр в этом жанре! Или не создать. А, к примеру, разобраться в тонкостях и смочь аргументированно осудить тех, кто попробует создать подлинный шедевр в этом жанре…

Для этой масштабной цели возьмём ещё один глубоко классический пример романа-антиутопии – «1984» Джорджа Оруэлла.

В общем-то принципы и фундамент в романе – те же, что и в антиутопии Замятина из нашей вчерашней публикации. «1984» в каком-то смысле написан под руководством романа «Мы».  

Чтобы не повторяться, сфокусируемся в большей степени на авторе и обстоятельствах, окружавших роман извне. Постараемся понять, [списал ли Оруэлл у Евгения Ивановича], с какой точки автор смотрел на то же явление, что и Замятин, что его в эту точку привело, и есть ли из неё выход.

Джордж Оруэлл – псевдоним. Настоящее имя писателя – Эрик Артур Блэр. Он родился в Британской Индии в 1903 году. Отец Эрика был сотрудником Опиумного департамента британской колониальной администрации Индии (полное наименование его должности занимает примерно километр. Обидно, что так далеко).

Ещё-не-Оруэллу довелось поработать в полиции Бирмы, затем в Великобритании и Европе он попробовал заняться публицистикой и художественной прозой. Убедившись постепенно в своем желании заниматься писательством, Блэр переехал в Париж. Своё первое произведение, уже под псевдонимом, он написал в 1933 г. – повесть с автобиографической основой «Фунты лиха в Париже и Лондоне». Через год Оруэлл написал ещё одну автобиографическую повесть – «Дни в Бирме», где поведал в том числе о своих полицейских приключениях.

Были и другие произведения, но дико известным стал только «1984», и то очень не сразу. Для Оруэлла роман стал логическим продолжением повести «Скотный двор» - и переработкой романа Евгения Замятина «Мы».

Идея пришла писателю в 1943г. – ему захотелось продолжить тему «преданной революции», которой он активно страдал.

«Массы никогда не восстают сами по себе и никогда не восстают только потому, что они угнетены. Больше того, они даже не сознают, что угнетены, пока им не дали возможности сравнивать». 

В схематичной форме политические взгляды Оруэлла выглядели так: писатель был ярым социалистом на уровне идей, разочарованным тем, как социализм разворачивался и проявлял себя на практике. Оруэлл шумел против террора, тоталитаризма и тирании. И за подлинно бесклассовое общество, которое обещали, но не сделали большевики.

Видимо, то, что автор желал и думал увидеть в политической жизни, оказалось утопией. Зато антиутопическая реальность удачно закрепилась на бумаге…

«Лучшие книги, понял он, говорят тебе то, что ты уже сам знаешь». 

Английский критик Исаак Дойчер ещё в 1955 году обратил внимание, что Оруэлл «заимствовал идею, сюжет, главных героев, символику и всю атмосферу» из романа Замятина «Мы». Из-за этих параллелей и заимствований возникли два лагеря: первый утверждал, что это нарочно, а второй - будто Оруэлл прочитал Замятина уже после того, как натворил свой собственный роман.

По этому поводу есть следы в истории.) В феврале 1944 г. Оруэлл писал в письме Глебу Струве:

«Вы меня заинтересовали романом „Мы“, о котором я раньше не слышал. Такого рода книги меня очень интересуют, и я даже делаю наброски для подобной книги, которую раньше или позже напишу».

А в 1946 он и вовсе написал на «Мы» рецензию. Таким образом, очевидно, что Оруэлл сделал «ремикс» намеренно.

Наверняка кого-то посетила скверная мыслишка о плагиате. Но её можно смело гнать в шею, поскольку тема сильно болела у обоих авторов (может быть, у Оруэлла даже сильнее, во всяком случае, негодовал он громче). При этом, несмотря на долю условности, которую подразумевает жанр, всё же эти романы отражают часть объективной реальности. А поскольку «болел» строго определённый кусок этой реальности, то и много разных вариаций для её описания найти трудно. Ведь надо ещё, чтобы все поняли. Ну, или хотя бы кто-то…

«Каких взглядов придерживаются массы и каких не придерживаются – безразлично. Им можно предоставить интеллектуальную свободу, потому что интеллекта у них нет». 

До того, как остановиться на названии «1984», писатель рассматривал варианты «Последний человек в Европе» и «Живые и умершие». Известно, что издатель книги настаивал на смене названия, чтобы зацепить читателей. Но почему Оруэлл остановился именно на варианте заглавия «1984», точно неизвестно. Есть версия, что это всего лишь переставленные наоборот цифры года написания романа – 1948.

Оруэлл завершил черновой вариант романа в 1947г., но был вынужден сделать перерыв из-за обострения туберкулёза. Выйдя из клиники, хотя и не излечившись, писатель уехал на остров Джура в Шотландии, чтобы там закончить роман. Страдавший от болезни автор просил прислать ему машинистку, но никто не согласился ехать на такой отдалённый от цивилизации остров, и Оруэллу пришлось перепечатывать книгу самому.

«Привычка не показывать своих чувств въелась настолько, что стала инстинктом».

Роман впервые был опубликован в июне 1949г. И критики, и классики, например, Олдос Хаксли и Бертран Рассел впали от «1984» в экстаз. Правда, в достаточно узких кругах – первый тираж составил всего 1000 экземпляров. Никто из издателей не решался идти против курса дружбы с СССР – понятно, что содержание романа этой дружбе могло бы повредить. Только после смерти Оруэлла, уже в разгар Холодной войны книгу начали издавать многомиллионными тиражами…Кстати, термин «холодная война» принадлежит Оруэллу. Как и «Большой брат».)

А вот что писал сам Оруэлл о задаче, которую ставил перед «1984»:

 «Мой роман не направлен против социализма или британской лейбористской партии (я за неё голосую), но против тех извращений централизованной экономики, которым она подвержена и которые уже частично реализованы в коммунизме и фашизме. Я не убеждён, что общество такого рода обязательно должно возникнуть, но я убеждён (учитывая, разумеется, что моя книга — сатира), что нечто в этом роде может быть. Я убеждён также, что тоталитарная идея живёт в сознании интеллектуалов везде, и я попытался проследить эту идею до логического конца. Действие книги я поместил в Англию, чтобы подчеркнуть, что англоязычные нации ничем не лучше других и что тоталитаризм, если с ним не бороться, может победить повсюду».

Пожалуй, это всё, что необходимо для понимания романа.

Зачем нам с вами читать ещё одну антиутопию? Затем, например, чтобы нащупать золотую середину – знать и помнить о «промывке мозгов», но и не видеть везде и во всем зомбирования. Чтобы стараться не потерять в этом или в чем угодно другом себя. Чтобы иметь в виду, что не стоит воспринимать всё слишком буквально – некоторые моменты в литературе преувеличены для привлечения внимания к теме. А наводить порядок следует в первую очередь у себя в голове, а не искать виноватых и/или выкидывать на помойку всю вещающую технику.

А лучше всего просто прочтите или перечитайте «1984» - и тогда поймёте, зачем именно вам и именно сейчас это было нужно.

@cultpop

Report Page