Английские «денежные» идиомы: money talks, money shouts

Английские «денежные» идиомы: money talks, money shouts

@dailyeng


«Денежные» идиомы

Денежные отношения всегда являются важным пунктом в любом бизнесе. При изучении иностранного языка тоже не стоит откладывать эту тему в долгий ящик, ведь, несмотря на то, что цены в магазинах обычно указаны, а расплачиваемся мы всё чаще с помощью карты и телефона, обсуждать финансовые потоки любят многие.

Значимость «финансовых» тем в повседневной жизни подтверждается и большим количеством английских пословиц о деньгах, и крайнем изобилием сленговых выражений для описания конкретных сумм. Сегодня мы поговорим о полезных выражениях, способствующих развитию «денежного» словаря.

  • Money talks — так обычно говорят, когда имеют в виду, что «деньги решают всё», «с деньгами всего можно добиться» и «деньги правят бал», то есть те, кто обладает значительными средствами, неизменно имеют решающее право голоса.
  • Big contributors to the election campaign will be rewarded with important posts — money seems to be talking this election season. — Те, кто сделал большие взносы в избирательную компанию, будут вознаграждены серьезными постами — в этом избирательном туре всё решают деньги.
  • Daylight robbery — это выражение буквально переводится как «грабеж средь бела дня» и означает, что с вас пытаются нагло «содрать» кругленькую сумму за что-то совершенно не стоящее таких сумасшедших денег.
  • Did you see how much they were charging for a coffee? That’s daylight robbery. – Ты видел, сколько они попросили за кофе? Это грабеж средь бела дня.
  • To pour money down the drain — если вы используете это выражение, то непременно имеете в виду, что транжирите деньги на всякую ерунду. Мы бы сказали в этом случае, что кто-то «бросает деньги на ветер», ну а англоязычные граждане «сливают деньги в канализационную трубу».
  • Buying that car was like pouring money down the drain. – Покупка той машины была пустой тратой денег.
  • Someone’s bread and butter — деятельность, которая обеспечивает основной доход человека.
  • The mobile apps development is his passion, but his factory job is actually his bread and butter. – Разработка мобильных приложений – это его страсть, но работа на фабрике является его хлебом насущным.
  • To cost an arm and a leg — дословно «стоить, словно рука и нога», быть очень дорогим.
  • That new mobile for him cost us an arm and a leg. – Тот новый мобильный телефон для него обошелся нам слишком дорого.
  • To be sitting on a goldmine — дословно «сидеть на золотом руднике», то есть обладать чем-то, приносящим большую прибыль.
  • The cost of petrol is going to skyrocket here, so petrol companies will be sitting on a goldmine. – Стоимость бензина здесь стремительно растет, поэтому компании будут выкачивать деньги из этой золотой жилы.
  • To kill the goose that lays the golden eggs — уничтожить источник собственного благосостояния. Эта идиома появилась на основе басни Эзопа о гусыне, несущей золотые яйца, нерадивые хозяева которой решили её убить, чтобы завладеть запасом золота внутри, но в итоге не только так и не обнаружили золота, но и лишились волшебной гусыни.
  • If you sell your business now, you’ll kill the goose that lays the golden eggs. — Если ты сейчас продашь свой бизнес, то уничтожить источник собственного благосостояния.
  • There’s no such thing as a free lunch — буквально «не бывает бесплатных обедов», иными словами, бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
  • They said we get a free mobile phone if we pay 20% of the price, but there must be a catch. There’s no such thing as a free lunch. — Они сказали, что мы получим мобильный телефон, если оплатим 20% стоимости, но это, должно быть, ловушка. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
  • To break the bank — потратить все накопления, остаться без гроша, буквально — «разбить копилку».
  • It was not easy to break the bank but he bought a luxury car and a house near the ocean. – Было нелегко потратить все деньги, но он купил роскошную машину и дом возле океана.
  • To have a small fortune — иметь круглую сумму на счету; обладать состоянием.
  • Tom has a small fortune so he is the happiest person out there even in times of recession. – У Тома огромное состояние, поэтому он самый счастливый человек даже в период кризиса.
  • A penny for your thoughts — именно это говорят кому-то, кто призадумался и, что называется, spaced out, то есть ушел в свои чертоги разума и блуждает где-то среди своих мыслей.
  • I am here telling you about my latest expedition, and I’d give a penny for your thoughts because you seem to be somewhere else altogether. – Я тут рассказываю о своей последней экспедиции, а ты о чем-то задумалась и вообще витаешь в облаках.
А по традиции, как говорят под такими материалами, подписка на наш канал принесёт Вам огромный денежный достаток. А если ещё поделитесь этой статьёй с друзьями, то приумножит его.

Report Page