Алгоритм прокачки аудионавыка через сериал

Алгоритм прокачки аудионавыка через сериал

Natalia Galenchik

Вы снова и снова включаете новую серию любимого сериала в оригинале в надежде, что в этот раз все таки будет понятнее.


Но увы. Даже знакомые слова разлетаются в разные стороны, как испуганные воробьи и никак не хотят складываться в понятные предложения. Мозг выбрасывает белый флаг и улиточкой уползает в свой домик, прося не беспокоить до появления серии в переводе.


Как же мне знакома эта ситуация. В свое время на своей шкурке испытала. Лет десять назад я подсела на "Отчаянных домохозяек". Взахлеб посмотрев два сезона на русском, отправилась в просторы Интернета за новыми сериями. Третий сезон обнаружился только на немецком.


Это сейчас я бы глазом не моргнула, тогда же мой дойч хромал на обе ноги, а ушки так вообще пребывали в полной несознанке.


Но любопытство взяло верх, и я засела за сериал.


1 - Выделяла 10-15 минут и смотрела без субтитров, старалась ловить все знакомые слова и складывать из них хоть какой-то смысл


2 - Иногда смотрела два-три раза, с каждым разом становилось все понятнее


3 - Включала серию с самого начала с немецкими субтитрами. Картинка сразу значительно прояснялась.


4 - Я не переводила каждое незнакомое слово, только те, о которые сильно спотыкалась и не понимала, о чем именно идет речь. Остальные понимала из контекста. На этом этапе читала все субтитры, чтобы иметь и визуальную картинку к аудио варианту.


5 - Слова выписывала в блокнот, перед сном просто просматривала пару страниц. Порой делала тоже самое и утром, если было время.


Серии к пятнадцатой я вдруг поняла, что больше не включаю субтитры. Незнакомые слова по-прежнему были, но они не мешали понимать, о чем идет речь.


К четвертому сезону я могла смотреть сериал фоном к уборке, готовке.


ВЫВОД: понимание английской речи на слух приходит с практикой. Чем больше слушаешь, тем больше понимаешь.


Попробуй посмотреть отрывок из "Друзей", следуя этом алгоритму.

Report Page