54

54


Notas

Página 133 de 133

Notas

[1] Organización de la policía creada en 1927, bajo la dirección de Mussolini, para la represión de las actividades antifascistas. (Todas las notas son del traductor.)<<

[2] «Muerte al fascismo.»<<

[3] Variante boloñesa del juego del tarot, en italiano tarocco, que consta de sesenta y dos cartas.<<

[4] Bailarines de bailes de salón, como el vals o la mazurca.<<

[5] Paso de danza de un baile boloñés caracterizado por su rapidez y dificultad acrobática, ejecutado por hombres.<<

[6] «Lo siento, compadre.»<<

[7] «Esos jodidos mocosos.»<<

[8] «Los jodidos problemas de cada día.»<<

[9] «Vamos al cine y luego a tomar una copa.»<<

[10] Puerta de entrada de la vieja muralla de Bolonia.<<

[11] A finas rayas grises.<<

[12] Denominación que daban los comunistas a la ley promulgada por la democracia cristiana para introducir elementos mayoritarios en el sistema electoral, en realidad un premio en escaños parlamentarios para quien obtenía la mayoría en las elecciones.<<

[13] «Es un lupanar.»<<

[14] Barrio popular de Nápoles que alberga el mastodóntico Hospital de los Pobres y el Hospicio de San Jenaro de los Pobres.<<

[15] Nombre de la sociedad que introdujo el juego de apuestas en Italia.<<

[16] «¡Estoy en la gloria! ¡Caray! ¡Estoy en la gloria, y sonrío!»<<

[17] Abrigo tres cuartos.<<

[18] Palomas mensajeras.<<

[19] «Bastante impresionante para un ave tan pequeña, ¿no crees?»<<

[20] «¿Te apetece una taza de té?»<<

[21] Película titulada en italiano Mezzogiorno di fuoco.<<

[22] «Venga, hijo mío.»<<

[23] «¡Muerte al fascismo!… ¡Libertad para el pueblo!»<<

[24] Mítico corredor que logró dieciocho récords mundiales en las más variadas distancias.<<

[25] «Hola, ¿adónde vas?»<<

[26] «¿Y hace mucho rato que esperas?»<<

[27] «¡Ah, el camarada italiano!»<<

[28] «¡Alto!»<<

[29] «El mundo se ha vuelto hoy loco, / y lo bueno es hoy malo, / y lo blanco es hoy negro, / y el día es hoy noche…»<<

[30] Sureños reaccionarios de la clase baja rural.<<

[31] Revers: «solapa». Tab collar: «cuello con corchete».<<

[32] En todas las cosas debe haber mesura.<<

[33] Sosias.<<

[34] «¡Créame, no tengo ni la más remota idea!»<<

[35] «En absoluto. ¿Y tú? ¿De dónde has salido? ¿Y quién eres?»<<

[36] «Robespierre… Sería preferible que nos llamáramos Napoleón y Lafayette para salvar nuestro pellejo.»<<

[37] «De corazón.»<<

[38] Comunidad Europea de Defensa.<<

[39] «Tú no eres de la tripulación, ¿verdad? ¿Quién eres?»<<

[40] «¡Sandeces!»<<

[41] «¡Cierra la boca, capullo!»<<

[42] Durante la Resistencia, partisano perteneciente a los grupos de acción patriótica (GAP), a los que correspondía la ejecución de atentados y sabotajes, sobre todo en las ciudades.<<

[43] La población de Marzabotto y de los pueblos de los alrededores, en los Apeninos de la región de Emilia, fue totalmente exterminada por los nazis como represalia contra los partisanos. Se contabilizaron aproximadamente mil quinientas víctimas.<<

[44] «Y no puedes dejar de hacer chasquear los dedos.»<<

[45] Dolinas, depresiones circulares en el terreno y con bordes escarpados que hacían las veces de fosas.<<

[46] Agente del FBI.<<

[47] «¿Ya está?»<<

[48] «¿Qué le pasó en la mejilla derecha, señor?»<<

[49] Pichaloca.<<

[50] Nostálgico de su país.<<

[51] Nabos: italianos del sur, napolitanos; babis: argelinos e iraníes (estos últimos de una comunidad religiosa iraní disidente).<<

[52] Bufanda.<<

[53] Su título en castellano es No toquéis la pasta.<<

[54] Primera actriz.<<

[55] «¡Él es el jodido emperador, y puede decir lo que se le pase por las pelotas, si me permites decirlo así!»<<

[56] Mítico alcalde italoamericano de Nueva York.<<

[57] «Si de repente me pusiera a cantar, / o a hacer cabriolas o cosas así, / no creas que es porque he perdido la cabeza, / sino porque por fin empieza mi felicidad.»<<

[58] «Amargo era mi cáliz, / pero no seré ya más motivo de pena / cuando haya doblado la esquina. / Oh, las cosas van mejorando / desde que el amor llamó a mi puerta.»<<

[59] Pantalla grande.<<

[60]Esta y las frases siguientes en cursiva de este capítulo aparecen en castellano en el original.<<

Has llegado a la página final

Report Page