Живое общение — часть 2

Живое общение — часть 2

Рамин Джинчарадзе


Так как в грузинском языке отсутсвует грамматический род, то в переводах на русский язык я использую только форму мужского рода.

Во время беседы старайтесь отвечать развернуто.

Пример неправильного ответа:

— სად დაიბადე? • Где ты родился?

— მოსკოვში • В Москве


Пример правильного ответа:

— სად დაიბადე? • Где ты родился?

— მე დავიბადე მოსკოვში • Я родился в Москве


Да, в большинстве случаев вы пока не знаете, как использовать слова в правильной форме, но понимание наступает только после того, когда вы начнёте пытаться. Так вот — начните говорить и попытайтесь, хоть как-то отвечать на вопросы. Вы будете допускать ошибки и это нормально. Для этого мы с вами и созваниваемся, чтобы слышать вас и поправлять.




— სად დაიბადე? • Где ты родился?


— სად გაიზარდე? • Где ты вырос?


— გაქვს სოფელი? • У тебя есть деревня?


— რა ჰქვია შენ სოფელს? • Как называется твоя деревня?


— შენ სოფელში არის სკოლა? • В твоей деревне есть школа?


— ლამაზი ბუნებაა შენ სოფელში? • В твоей деревне красивая природа?


— როდის იყავი სოფელში? • Когда ты был в деревне?


— რა ხილია შენ სოფელში? • Какие фрукты у тебя в деревне?


— რა უფრო გიყვარს, ბალი თუ ვაშლი? • Что ты больше любишь, черешню или яблоко?


— შენ იცი ჭადრაკის თამაში? • Ты умеешь играть в шахматы?


— სკოლაში ქიმიის გაკვეთილი გიყვარდა? • В школе ты любил уроки химии?


— მოგწონს ჩვენი გაკვეთილები? • Тебе нравятся наши уроки?



* Если у вас нет деревни, то выдумайте её, чтобы вы смогли поддержать диалог.





Report Page